أ.د. ضياء نافع
أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (٧)
الترجمة الحرفية – تعيش الشياطين جوار المعبد.
التعليق – يقول المثل الروسي في هذا المعنى ( تكثر الشياطين في المستنقع الهادئ) , وهناك مثل عربي جميل يذكّرنا بنفس المعنى ايضا , ولكن بصورة فنية مغايرة تماما , وهو – (تحت السواهي دواهي) . المثل الياباني أكثر دقة وصراحة و وضوحا .
+++++
الترجمة الحرفية – ومن الاحمق توجد فائدة .
التعليق – توجد امثال عربية في هذا المعنى حول الكذابين - ( يفوتك من الكذاب صدق كثير ) , وحول المجانين – ( خذوا الحكمة من افواه المجانين), ولكن المثل الياباني يتناول الاحمق , وهي مسألة جديدة , و تقتضي التأمل بشأنها.
+++++
الترجمة الحرفية – يموت الانسان , لكن اسمه يبقى .
التعليق – ما أعمق هذا المثل الفلسفي الياباني وما أجمله!.
يوجد في تراثنا حديث شريف معروف ورائع حول ذلك , وهو – ( ينقطع ابن آدم الا من ثلاث – صدقة جارية , او علم ينتفع به , او ولد صالح يدعو له.. ), لكن المثل الياباني يتحدث عن بقاء اسم الانسان بعد موته بشكل عام . لنتذكر بيت الشعر الجميل للجواهري حول هذا الموضوع , وهو –
يموت الخالدون بكل فج /// ويستعصي على الموت الخلود.
+++++
الترجمة الحرفية – عندما تنطلق الكلمة , لا تقدر اربعة جياد على اللحاق بها.
التعليق – مثل طريف جدا , وصورة فنية في غاية الرشاقة و الجمال و الابتكار , و يذكرنا بمثل روسي طريف ايضا , وهو - (الكلمة ليست عصفورا – تطير ولن تصطادها). توجد في تراثنا الكثير من الامثال الخاصة بالكلمة ودورها واهميتها في حياتنا, ومنها هذا المثل , القريب بشكل او بآخر من حيث المعنى لهذه الحالة , وهو – (عثرة القدم أسلم من عثرة اللسان ).
+++++
الترجمة الحرفية – الاشجار يزرعها الاجداد, ويستظل بظلها الاحفاد.
التعليق – ونحن نقول – ( زرعوا فأكلنا , ونزرع فيأكلون). المثل الياباني أكثر رومانتيكية وجمالية طبعا, اذ انه يتحدث عن الاشجار و ظلالها .. , لكن مثلنا العربي أكثر تحديدا وواقعية وفائدة ايضا, اذ انه يتحدث – وبشكل مباشر - عن الزرع والأكل.
+++++
الترجمة الحرفية – في مختلف الاماكن توجد عاداتهم و تقاليدهم.
التعليق – دعوة جميلة لتقبّل الآخر, و الاعتراف بتنوع المجتمعات الانسانية واختلافاتها , وبالتالي , للتعايش السلمي بين الجميع . ما أحوج مجتمعاتنا العربية ونحن في بدايات القرن الحادي والعشرين – وهي تمر بهذه المرحلة الحرجة في تاريخها – الى استيعاب هذا المثل الواقعي , و الرائع , والعميق , والحكيم.
+++++
الترجمة الحرفية – اراد تعديل قرون الثور فقطع رقبته.
التعليق – مثل طريف وساخر جدا , وصورته مرسومة بشكل كاريكاتيري ذكي , وهو يذكرنا طبعا بالمثل الطريف المعروف باللهجة العراقية - ( راد يكحلها عماها ) , رغم التباعد الكبير في الصورة الفنية بينهما.
+++++
الترجمة الحرفية – لا تعيش السمكة في الماء الشفاف.
التعليق – السمكة تعيش في المياه الطبيعية للانهار والبحار ...الخ , والمياه الشفافة اصطناعية على الاغلب . معنى المثل واضح , فالسمكة وكل الاحياء, بما فيهم الانسان طبعا , يحتاجون الى البيئة الطبيعية للحياة, وليست الى البيئة الاصطناعية او المصطنعة ( حتى اذا كانت شفافة !).....
+++++
الترجمة الحرفية – الكلمات لا تخضع للضريبة.
التعليق – يقول المثل العراقي - الحجي بلا كمرك ( الحجي – الكلام // كمرك – ضريبة الجمرك ) , وهو بالضبط ما يقوله المثل الياباني. من الذي أخذ من من ؟
+++++
الترجمة الحرفية – التواضع – زينة الحكمة.
التعليق – مثل جميل وعميق . يوجد تعبير عربي في تراثنا , وهو - (تواضع العلماء) , اي ان التواضع صفة العلماء , والمثل الياباني يؤكد نفس المعنى , ولكنه يذهب بشكل أبعد و اوسع واكثر شمولية, اذ انه يستخلص لنا قاعدة منطقية وجميلة في مجال العلاقة المتبادلة بين التواضع والعلم .
+++++
الترجمة الحرفية – فكّر عندما تقرر , وعندما تقرر لا تفكّر.
التعليق – اي يجب التفكير بالامر قبل القيام به , وبعد ذلك - لا تتردد في التنفيذ بعد ان قررت , اي ابدأ بالتنفيذ . لنتذكر جوهر الحديث الشريف – ( اعقلها وتوكل).
+++++
من كتاب – ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية), الذي سيصدر قريبا في بغداد عن – ( دار نوّار للنشر).
1220 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع