أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (٦)

                                              

                           أ.د. ضياء نافع


أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (6)

الترجمة الحرفية – الانسان السئ يبرر الخطأ , والجيد يصلحه.

التعليق – مثل صحيح فعلا , وغالبا ما نرى هذه الظاهرة في مسيرة الحياة اليومية, ولا يرغب الانسان السئ ان يستفاد من جوهر مثلنا الجميل (تعلّم من اخطائك واخطاء الآخرين !) ولا من القول الاجمل – ( الاعتراف بالخطأ فضيلة ).
+++++
الترجمة الحرفية – لا يمكن ان تداوي الاحمق باي دواء.
التعليق – لنتذكر بيت الشعر الذي ذهب مثلا-
لكل داء دواء يستطب به الا الحماقة أعيت من يداويها.
+++++
الترجمة الحرفية – المظلة ضرورية قبل ان تبتل.
التعليق – وليس بعد ان تبتل , اذ عندها سيكون الوقت متأخرا و سينطبق القول العربي الشهير – (ولآت ساعة مندم !) . المثل الروسي يدعو الى تحضير الزلاجة الشتوية بالصيف والعربة الصيفية بالشتاء.
+++++
الترجمة الحرفية – من السهل ان تكون نمرا شجاعا ,ولكن حاول ان تكون أرنبا شجاعا.
التعليق – مثل ساخر و طريف جدا, والصورة الفنية التي يرسمها في غاية الذكاء والمنطق , فالشجاعة ترتبط بالامكانيات الموجودة فعلا وليس بالرغبات . مثل يدعو الى ان يراعي الانسان واقعه وينطلق منه , والمثل يقول بكافة لهجاتنا العربية - (مد رجلك على قدر لحافك )
+++++
الترجمة الحرفية – الزهرة التي تسقط من الغصن , لا يمكن ان تعود اليه.
التعليق – مثل جميل وحزين معا , وهو قبل كل شئ واقعي وصحيح, رغم روحيته الرومانسية , اذ كيف يمكن للزهرة التي سقطت من الغصن ان تعود اليه ؟ وهل يمكن للانسان الذي يسقط من (غصنه !!!) ان يعود اليه ؟؟؟؟؟
+++++
الترجمة الحرفية – الماء يجري ويحفر القنوات له.
التعليق – مثل رمزي و دقيق جدا, يصّور مسيرة الحياة الانسانية , اذ هكذا هي فعلا سنّة الحياة , فالانسان يسير في دروب الحياة ويعبّد طريقه فيها بعمله.
+++++
الترجمة الحرفية – التعاسة مثل البدلة الممزقة , يجب تركها في البيت.
التعليق – معنى المثل واضح , اذ انه يدعو الانسان ان يتخلص من التعاسة ويبدأ الحياة من جديد , وهي دعوة نبيلة للتشبث بالحياة والاستمرار بها رغم كل صعابها و مشاكلها و تعاساتها. بنية المثل الياباني والصورة الفنيّة فيه طريفة وغير اعتيادية جدا.
+++++
الترجمة الحرفية – الرياح لا تكسر الشجرة المرنة.
التعليق – يقول المثل العربي لا تكن صلبا فتكسر ولا ليّنا فتعصر, لكن المثل الياباني هذا يشير الى صفة ثالثة لا توجد في المثل العربي , وهي المرونة, والمرونة غير الليونة , واظن ان المثل الياباني اكثر دقة , اذ ان ( خير الامور اوسطها ) .
+++++
الترجمة الحرفية – عندما تكون القوة على حق , فالحق هناك بلا قوة.
التعليق – يقول المثل الروسي في نفس المعنى (توجد قوة – لا حاجة للعقل) , فالقوة تحسم الامور دون الرجوع الى الحقوق , وكم شاهدنا هذه الظواهر في عالمنا العربي !!!
+++++
الترجمة الحرفية – والطريق البعيد يبتدأ من الطريق القريب.
التعليق – لنتذكرالمثل الصيني المشهور - طريق بالف ميل يبدأ بخطوة واحدة.
+++++
الترجمة الحرفية – الرياح تهب , لكن الجبال لا تتحرك.
التعليق – مثل رمزي رائع يجسّد الصمود امام صعاب الحياة .
+++++
الترجمة الحرفية – في الاعمال الكبيرة , لا يراعون النواقص الصغيرة.
التعليق – يوجد في تراثنا قول طريف في هذا المعنى ذهب مثلا وهو – لابد دون الشهد من ابر النحل , والمثل الروسي يقول - يقطعون اشجار الغابة – الشظايا تتطاير.
+++++
الترجمة الحرفية – النقود تجعل الناس غرباء.
التعليق – المثل العربي يقول ذلك وبشكل أوضح وأكثر دقة - الفلوس تغير النفوس.
+++++
الترجمة الحرفية – يوكلون حراسة المطبخ للذئب الجائع.
التعليق – ومثلنا الطريف في نفس المعنى يقول ( باللهجة العراقية ) - سلّم البزون شحمه (البزون – القط ).
+++++
الترجمة الحرفية – الدواء الجيد مرّ الطعم.
التعليق – والمثل الفلسفي العربي في هذا المعنى يذهب أبعد, اذ انه يقول - الحقيقة مرّة.
+++++
من كتاب – ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) , الذي سيصدر قريبا في بغداد عن ( دار نوّار للنشر ).

  

إذاعة وتلفزيون‏



الأبراج وتفسير الأحلام

المتواجدون حاليا

665 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع