أ.د. ضياء نافع
أمثال هندية مترجمة عن الروسية
الترجمة الحرفية – لا يمكنك مصادقة التمساح حتى لو كنت تعيش على ضفاف النهر.
التعليق – لا يمكن ان تصادق جارك لمجرد انه جارك , اذ ما اكثر ( التماسيح !) بينهم.
الترجمة الحرفية – لا تكن حلوا فيأكلوك ولا مرٌا فيبصقوك.
التعليق – يقول مثلنا العربي - لا تكن لينا فتعصر ولا جافا فتكسر. الصيغة الهندية في نفس المعنى , و لكنها تمتلك شكلها الخاص و المتميٌز, وربما يمكن اعتبارها أكثر قسوة وصرامة .
الترجمة الحرفية – عندما يندلع الحريق , حفر البئر يكون متأخرا .
التعليق – زلاقات الشتاء يحضرونها في الصيف وعربات الصيف يحضرونها في الشتاء – هكذا يوصي المثل الروسي . الصورة الفنية في هذا المثل الهندي دقيقة و ساطعة وحاسمة .
الترجمة الحرفية – الحصان لا يمكن ابدا ان يصبح حمارا.
التعليق – ولا الحمار يمكن ان يصبح حصانا , ولن يتحول ابن آوى الى أسد حتى لو ارتدى جلد الاسد كما يقول المثل الهندي الآخر ,والركض وراء مثل هذا السراب في الحياة هو أمل كاذب ليس الا.
الترجمة الحرفية – لا يصبح الانسان جيدا لمجرد أنه يزور المعبد.
التعليق – لنتذكر الحديث الشريف - المسلم من سلم الناس من لسانه ويده . يقول المثل الروسي – واللص يصلي للرب .
الترجمة الحرفية – نباح الكلاب لا يخيف الفيلة .
التعليق – القافلة تسير ولا يهمها نباح الكلاب . في المثل الهندي يشيرون الى(الفيلة) وفي المثل العربي – (قافلة الجمال) , والمعنى واحد.
الترجمة الحرفية – لا يمكن ان تمسك الزمن بالايدي.
التعليق – مثل فلسفي عميق . يقول المثل العربي - عقارب الساعة لا ترجع الى الوراء , ويقول المثل الروسي –لا يمكن استرجاع الامس و لا الهروب من الغد . الصورة الفنية في المثل الهندي تعبيرية و جميلة .
الترجمة الحرفية – النمر يحمي الغابة والغابة تحمي النمر.
التعليق – المصالح المتبادلة بين الجانبين تحمي الطرفين معا. النمر في هذا المثل الهندي يحمي الغابة لأن الناس تخاف من النمر, وبالتالي لا تدخل الى الغابة وتعبث بها خوفا منه , والغابة تحمي النمرايضا , لأن ادغالها تخفي النمر بعيدا عن انظار الناس.
الترجمة الحرفية – يذرف الدمع امام الاعمى.
التعليق – يضرب للشخص الذي يحاول عبثا الحصول على تعاطف المقابل له , ولكن هذا المقابل (أعمى!) ولا يرى ( دموعه !) وبالتالي لن يحصل على هذا التعاطف المنشود . الصورة الفنية هنا جميلة ومؤثرة.
الترجمة الحرفية – الحفرة التي يسقط فيها الانسان , هو نفسه قد حفرها.
التعليق – لنتذكر مثلنا الجميل, و الذي تحول حتى الى اغنية عراقية شعبية معروفة لنا جميعا , وهي –
يا حافر البيرلا تغمج مساحيها خاف الفلك يندار وانت التكع بيها.
( تغمج – تجعلها اوسع وأعمق // تكع – تقع )
الترجمة الحرفية – الاعتدال بالطعام اكثر فائدة من مئة طبيب.
التعليق – المثل الهندي هنا مناظر لمثلنا العربي القديم و المعروف جدا – ( المعدة بيت الداء والحمية رأس الدواء) , والذي يظن البعض انه حتى من الاحاديث الشريفة.
الترجمة الحرفية – الذي يصمت وهو يعرف الحقيقة يشبه شاهد الزور.
التعليق – يوجد قول عربي مشهورجدا يشير الى ان - ( الساكت عن الحق شيطان أخرس).
الترجمة الحرفية – لا أحد يهتم بالنمر الذي سقط في الفخ.
التعليق – ينطبق هذا المثل (ماديا ومعنويا!) على كل (نمر!) يسقط في فخ الحياة من نمور المجتمع , وما أكثر الحوادث المماثلة لهذه الصورة في تاريخ البشرية. يوجد مثل عربي في هذا المعنى و بمختلف لهجاتنا يذهب حتى أبعد من هذا المثل الهندي , اذ يقول – عندما يسقط الثور( او البعير ) تكثر السكاكين عليه.
الترجمة الحرفية – يد واحدة لا تكفي للتصفيق.
التعليق – يد واحدة لا تصفق – هكذا استقر هذا المثل العالمي بالعربية, الا ان الصيغة الهندية هنا اكثر وضوحا , اذ ان اليد هنا وحدها ( لا تكفي للتصفيق ).
827 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع