أ.د. ضياء نافع
أمثال صينية مترجمة عن الروسية (١١)
الترجمة الحرفية – من عش الغراب لن تأخذ بيضة دجاجة .
التعليق – مثل جميل وطريف , وصورته الفنية جديدة ومبتكرة بكل معنى الكلمة . قال صاحبي , ان هذا المثل سياسي بحت , وانه ينطبق على هؤلاء الذين يأملون العدالة من الطغمة الظالمة بسبب سذاجتهم وعدم معرفتهم بقواعد اللعبة . قلت له , انك تحمّل المثل بافكارك العراقية الملتهبة , لانك ترى كل شئ عبر هذه المعاناة في بلادنا. لم يوافق , ولكنه لم يعلق بشئ , وقال فقط بسخرية ظاهرة – اذهب وخذ بيض الدجاج من عش الغراب ...
+++++
الترجمة الحرفية – عندما يكون الانسان محبّا للعمل , الارض لن تكون كسولة .
التعليق – تلاعب غير اعتيادي بالكلمات ومعانيها وموقعها في الجملة , ولكن هذا ( التلاعب!) جميل جدا , لأنه يؤكد حقيقة ساطعة تقول , ان ( كسل!) الارض يرتبط فعلا ب ( كسل ! ) الانسان , ومعروفة علاقة الكسل والبصل في مثلنا العربي الشهير والعتيد - الكسل ما يطعّم بصل ... مثل فريد جدا بصياغته المتميّزة .
+++++
الترجمة الحرفية – الافضل ان ترى الوجه , مما ان تسمع الاسم .
التعليق – توجد علاقة وثيقة بين مشاهدة العين وسماع الاذن , وقد تناولتها أمثال الشعوب كثيرا , بما فيها أمثالنا العربية طبعا , ولكن المثل الصيني هذا يحدد موقفا دقيقا واضحا جدا , وهو – رؤية الوجه مقارنة بسماع الاسم , ومن الواضح هنا , ان الكلام يدور حول الانسان , الذي يتطلب ان يحدد الشخص موقفا بشأنه . طرح صاحبي عليّ سؤالا طريفا حول هذا المثل , وهو – هل ان الصينيين أخذوا يصيغون ألامثال الملائمة لنا , مثلما يعملون البضائع الملائمة لنا ؟ ضحكت أنا , وقلت له – لا أعرف , ولكن يجب ان تسأل دلاّلاّت الزواج عندنا , فضحك صاحبي ايضا وقال – هنّ اختفين في عصرنا تقريبا , ولكن المثل الصيني لازال حيّا يرزق .
+++++
الترجمة الحرفية – لا تتسلق – لن تسقط .
التعليق – ما ابسط هذه المثل وما اعمقه ! سألني صاحبي - هل يسمع (المتسلقون العرب !) تحذير المثل الصيني يا ترى ؟ فقلت له , المتسلقون العرب وغير العرب لن يسمعوا هذا التحذير الا بعد ان يسقطوا ...وتلك هي التراجيديا والكوميديا في الفن المسرحي وفي مسرح الحياة ايضا.
+++++
الترجمة الحرفية – لم يتعلم المشي بعد , ويريد ان يركض .
التعليق – يقول المثل الروسي في هذا المعنى – لم يجفّ الحليب على شفتيه بعد . كل الامثال العالمية حول هذه الظاهرة الانسانية تمتلك صورا فنية طريفة طبعا . هل تذكرون تعابيرنا المتنوعة بلهجتنا العراقية عن (اللحيمية) , وعن (الزعاطيط) , و عن ( الحثلّك ) ...
+++++
الترجمة الحرفية – الف معلّم , ألف طريقة و اسلوب .
التعليق – كلام صحيح فعلا . تلاميذ المعلمين سيختارون في مسيرة حياتهم اللاحقة الطريقة الأفضل والاسلوب الأمثل لهم في حياتهم , ولكن المثل الصيني هذا يؤكد حقيقة ساطعة تقول , ان هذه المهنة ترتبط بالمهارة الذاتية للمعلّم قبل كل شئ .
+++++
الترجمة الحرفية – الانسان الذكي لا (يصرف) كلمات كثيرة .
التعليق – وضعنا كلمة يصرف بين قوسين في الترجمة الحرفية رغم عدم وجود ذلك في النص الاصلي , وذلك لأن روحية هذا المثل الصيني تكمن في هذه الكلمة , اذ انه يريد ان يقول لنا , ان (الكلمات) ثمينة مثل (النقود) , ولهذا , فان الانسان الذكي لا ( يصرفها! ) عبثا . مثل ذكيّ ومبتكر فعلا.
+++++
الترجمة الحرفية – قلوب البشر ليست متشابهة , مثل الوجوه .
التعليق – الله الله ...هكذا صاح صاحبي عندما قرأت له هذا المثل , فسألته متعجبا عن سبب ذلك فقال , المعنى جميل جدا والصياغة كأنها قصيدة نثر , وانني صحت هكذا اعجابا بالمثل شكلا ومضمونا . ثم سألني , وانت ماذا ترى ؟ قلت له , اني اتفق معك كليّا ...
+++++++++++++
من كتاب – ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية , المزيدة والمنقحة , والذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا.
ض.ن.
973 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع