أ.د. ضياء نافع
أمثال اندونيسية مترجمة عن الروسية (٢)
الترجمة الحرفية – لا يمكن ان يكون قبطانان على باخرة واحدة.
التعليق- يقول المثل العربي - سيفان في غمد واحد لا يجتمعان , ويقول المثل الروسي- لا يعيش دبّان في مأوى واحد, ويقول المثل بلهجاتنا العربية المختلفة - حصانين على مربط واحد ما تنربط , وهناك امثال كثيرة اخرى في نفس هذا المعنى عند مختلف الشعوب...
الترجمة الحرفية – من البحيرة النظيفة لا يجري ماء وسخ.
التعليق – معنى المثل واضح ,ويؤكد على نقاء المنبع واهميته , ويعني , فيما يعنيه الانسان طبعا, فاذا كان منبع الانسان( نظيفا ), فلا يمكن ان يتصّرف بشكل ( وسخ)..
الترجمة الحرفية – يلاحظ النملة في العين الغريبة ولا يلاحظ الفيل في عينه.
التعليق – من الواضح ان هذا المثل ينطلق من قول السيد المسيح – (لماذا تنظر القذى الذي في عين أخيك , وأما الخشبة في عينك فلا تفطن اليها ). المثل الاندونيسي يعتمد المبالغة ويستخدم الصور الفنية المتجانسة مع الطبيعة هناك , وفي هذا الجانب بالذات تكمن جماليته.
الترجمة الحرفية – الشعر أسود عند الجميع , لكن القلوب مختلفة.
التعليق – والقلوب هي التي تتصرف في علاقات الناس ببعضهم , بغض النظر عن لون الشعر.
الترجمة الحرفية – يمكن تغيير مظهر الانسان الخارجي, لكنه يحمل صفاته الى قبره.
التعليق – يقول المثل العربي – الطبع الذي في البدن لا يغيره غير الكفن , وهناك مثل آخر بنفس المعنى وهو – الطبيعة التي في الجلود لا تغيرها سوى اللحود , اما المثل الروسي فيقول – القبر وحده يصلح الاحدب.
الترجمة الحرفية – يوجد الكثير من النحل في الاماكن التي تتفتح فيها الزهور.
التعليق مثل عالمي يتحدث عن هؤلاء الذين يحيطون الاماكن المفيدة لهم , وهناك مثل روسي في نفس المعنى ولكن بشكل اكثر دقة وهو - حيثما يوجد عسل فهناك ذباب . لنتذكر المثل العربي الطريف باللهجة العراقية – يا كثرة احبابي يوم ظرفي دبس ويا قلة احبابي من ظرفي يبس.
الترجمة الحرفية – يتلامع الالماس حتى في ساقية المجاري.
التعليق – نجد هذا المثل عند شعوب كثيرة , منها ,المثل الروسي - يتلامع الذهب حتى في الاوساخ.معنى المثل واضح , فهو يؤكد على ان الانسان المتميّز ( يتلامع!) بغض النظر عن موقعه ومكانته.
الترجمة الحرفية – من الخارج يتلامع , من الداخل يعلوه الصدأ.
التعليق - هناك امثال عديدة وطريفة جدا باللهجة العراقية في هذا المعنى , منها - الفوك هاللة هاللة والجوا يستر الله // من بره رخام ومن جوه سخام // من فوك هندي ومن تحت بابنجي.....
الترجمة الحرفية – لا ينهار التل من نباح الكلاب.
التعليق – معنى المثل واضح جدا , وهو يذكّرنا بامثالنا المعروفة , ومنها - القافلة تسير ولا يهمها نباح الكلاب // لا يضر السحاب نباح الكلاب // والمثل الروسي يقول – نباح الكلاب تحملها الرياح.
الترجمة الحرفية – الذي يأكل الفلفل هو الذي يحس بطعمه اللاذع.
التعليق – لنتذكر بيت الشعر العربي الجميل , الذي ذهب مثلا-
لا يعرف الشوق الا من يكابده / ولا الصبابة الا من يعانيها.
608 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع