نظم:خُوسِي آنْخِيلْ بْوِيسَا *
ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**
صَدِيقِي: أَعْرِفُ أَنَّكَ مَوْجُودٌ، لَكِنَّنِي لَا أَعْرِفُ اسْمَكَ.
لَمْ أعرِفْهُ قَط ُّوَ لَا أَنَا رَاغِبٌ فِي مَعْرِفَتِهِ أَبَدًا.
لَكِنْ أُسَمِّيكَ صَدِيقًا كَيْ أَتَكَلَّمَ مَعَكَ رَجُلًا لِرَجُلٍ،
إِذْ هِيَ الطَّرِيقَةَ الوَحِيدَةُ لِلتَّحَدُّثِ عَنْ امْرَأَةٍ.
تِلْكَ المَرْأَةُ مِلْكٌ لَكَ، وَ لَكِنَّهَا مِلْكٌ لِي أَيْضًا.
إِنْ كَانَتْ لِي أَكْثَرَ مِنْكَ، فَهِيَ وَ اللَهُ يَعْلَمَانِ ذَلِكَ.
فَقَطْ، أَعْرِفُ أَنَّهَا اليَوْمَ تُحِبُّنِي كَمَا كَانَتْ تُحِبُّكَ بِالأَمْسِ،
رَغْمَ أَنَّهَا قَدْ تَنْسَانَا مَعًا فِي الْغَدِ.
***
هَا أَنْتَ تَرَى: الآنَ نِهَايَتُكَ. أُسَمِّيكَ صَدِيقًا لِي؛
أَنَا، الَّذِي تَعَلَّمْتُ أَنْ أَبْقَى وَحِيدًا كَيْ أُحِبَّهَا أَكْثَرَ،
وَ إِذْ هِيَ، عَلَى مِخَدَّتِكَ الشَّخْصِيَّةِ، رُبَّمَا تَحْلُمُ مَعِي،
وَ أَنْتَ، إِذْ لَا تَعْرِفُ ذَلِكَ، لَنْ تُوقِظَهَا.
***
مَاذَا يَهُمُّ مِنْ حُلْمِهَا، دَعْهَا هَكَذَا، هَاجِعَةً.
سَأَكُونُ كَحُلْمٍ بِدُونِ غَدٍ وَ لَا أَمْسٍ.
وَ هِيَ سَتُرَافِقُكَ مُمْسِكَةً بِذِرَاعِكَ مَدَى الْحَيَاةِ
وَ سَتَفْتَحُ النَّوَافِذَ فِي المَسَاءِ.
***
اِبْقَ مَعَهَا. أَمَّا أَنَا فَسَأَشُقُّ دَرْبِي.
لَقَدْ فَاتَ الأَوَانُ، أَنَا عَلَى عَجَلَةٍ مِنْ أَمْرِي، وَ لَا زال الدَّرْبُ طَوِيلًا.
وَلَا أَكْسِرُ الْكَأْسَ الَّتِي شَرِبْتُ مِنْهَا خَمْرًا طَيِّبًا،
وَ لَا أَزْرَعُ أَيَّ شَيْءٍ أَبَدًا، عِنْدَمَا أُوَّلِي وَجْهِي شَطْرَ البَحْرِ.
***
وَ سَتُمْضِي الْأَيَّامُ بِحُلْوِهَا وَ مُرِّهَا،
وَ سَتُولَدُ الْأَزْهَارُ الَّتِي تُولَدُ لِأَنَّهُ فِعْلًا،
رُبَّمَا تَقْرَأُ أَنْتَ، يَوْمًا مَا، هَذِهِ الأَبْيَاتَ
دُونَ أَنْ تَدْرِي أَنِّي نَظَمْتُهَا مِنْ أَجْلِهَا وَ مِنْ أَجْلِكَ أَنْتَ.
*القصيدة في الأصل الإسباني:
Carta sin fecha
Amigo: sé que existes, pero ignoro tu nombre.
No lo he sabido nunca ni lo quiero saber.
Pero te llamo amigo para hablar de hombre a hombre,
Que es el único modo de hablar de una mujer.
Esa mujer es tuya, pero también es mía.
Si es más mía que tuya, lo saben ella y Dios.
Sólo sé que hoy me quiere como ayer te quería,
Aunque quizá mañana nos olvide a los dos.
Ya ves: ahora es de noche. Yo te llamo mi amigo;
Yo, que aprendí a estar solo para quererla más;
Y ella, en tu propia almohada, tal vez sueña conmigo;
Y tú, que no lo sabes, no la despertarás.
¡Qué importa lo que sueña! Déjala así, dormida.
Yo seré como un sueño sin mañana ni ayer.
Y ella irá de tu brazo para toda la vida,
Y abrirá las ventanas en el atardecer.
Quédate tú con ella. Yo seguiré el camino.
Ya es tarde, tengo prisa, y aún hay mucho que andar,
Y nunca rompo el vaso donde bebí un buen vino,
Ni siembro nada, nunca, cuando voy hacia el mar.
Y pasarán los años favorables o adversos,
Y nacerán las rosas que nacen porque sí;
Y acaso tú, algún día, leerás estos versos,
Sin saber que los hice por ella y para ti.
*شاعر كوبي رومانسي معروف. توفي سنة 1982. هو واحد من أشهر شعراء كوبا في عصره. يلقب ب"الشاعر الولهان". هذا و قد ترجمت قصائده إلى العديد من اللغات كالفرنسية و الإنجليزية و البرتغالية و الروسية.
**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء -المغرب.
1042 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع