أ.د. ضياء نافع
أمثال كورية مترجمة عن الروسية (٤)
الترجمة الحرفية – القطة لن تصبح بقرة أبدا.
التعليق – مثل طريف جدا , والصورة الفنية فيه مبتكرة وغير متوقعة ابدا . قال صاحبي - كم ينطبق هذا المثل الساخر على جماهير غفيرة في بلداننا , والذين يعتقدون – وبعمق - لحد الان , ان القطة يمكن ان تتحول بمعجزة – ما الى بقرة , وان هذه البقرة سوف تعطي لهم الحليب و مشتقاته المتنوعة !!! ضحكت أنا , مثلما ضحك المتنبي عندها ( ...كالبكا ...) , ولم اعلّق .
+++++
الترجمة الحرفية – الكلب العجوز لا ينبح عبثا .
التعليق – تنعكس الخبرة والتجربة دائما على المسيرة اللاحقة للحياة , وتؤكد أمثال الشعوب المختلفة على هذه الحقيقة الخالدة , فمثلنا العربي يقول – أسأل مجرّب ولا تسأل حكيم , والمثل الصيني يقول – كلمات الكهول غالية مثل الجواهر , و المثل الروسي يقول - الحصان العجوز لا يفسد الاخاديد ...
+++++
الترجمة الحرفية – الحدث السعيد لا يحدث مرتين .
التعليق – ولهذا يجب على الانسان ان يكون يقظا دائما , كي لا يفوّت فرصة ذلك الحدث في مسيرة حياته , ويصبح بعدئذ ( .....من النادمين... !) . قال صاحبي – آه , لا تذكّرني , فقد ( عضيّت اصابعي عندها ندما !!!)
+++++
الترجمة الحرفية – عند كل انسان توجد كرامته .
التعليق – نعم , نعم , هذا صحيح جدا , ويجب على كل عاقل ان يراعي ذلك , وان يأخذه بنظر الاعتبار عند التعامل مع كل انسان , بغض النظر عن مكانة ذلك الانسان وموقعه ومستواه . لنتذكّر القول العميق في تراثنا - (الناس سواسية كأسنان المشط ...) ...
+++++
الترجمة الحرفية – زوج الام ليس أبا , زوجة الاب ليست أمّا .
التعليق – قاعدة انسانية في كل المجتمعات وعبر كل تاريخ الانسانية . الاب يبقى ابا ابدا , والام تبقى امّا ابدا , ولا بديل لهما ابدا , ولا نقول نحن لهما (افّ!) ابدا ...
+++++
الترجمة الحرفية – كلب صغير حيّ اكثر فائدة من وزير ميّت .
التعليق – هناك مثل جورجي يقول – كلب حيّ افضل من اسد ميت , وهي مقارنة منطقية , ولكن المثل الكوري ينتقل الى مقارنة اخرى غير متوقعة بالمرّة . قال صاحبي معلّقا على هذه المثل – انها اشارة واضحة المعالم الى الموقف من الوزراء بشكل عام في كوريا , وفي الكثير من البلدان ( المشابهة !) لنظامها , فقلت له , ان الوزير يبقى وزيرا في كل النظم , فضحك وقال , كلا , كلا , فالمقارنة بالكلب الصغير ليست عبثية في هذا المثل الكوري بتاتا ...
+++++
الترجمة الحرفية – الذي يسرق ابرة يسرق بغلا .
التعليق – ونحن نقول في مثلنا - الذي يسرق البيضة يسرق الجمل , والمثل الصيني يقول – في طفولته يسرق ابرة , يكبر يسرق ذهبا , وهناك أمثال اخرى في نفس المعنى عند الشعوب الاخرى طبعا , ومنها هذا المثل الكوري ...
+++++
الترجمة الحرفية – لا يمكن البصاق في الوجه المبتسم .
التعليق – لان الابتسامة قوة , ويتعامل بها الانسان في علاقاته مع البشر , وتستطيع هذه القوة او توقف الاعتداء من قبل الآخرين , وان تمنع الاهانة من قبلهم ايضا . مثل فريد من نوعه فعلا .
+++++
الترجمة الحرفية – حتى الاخرس الذي يتودد للمرأة ويلاطفها , يريد ان يقول لها الكثير .
التعليق – قال صاحبي ضاحكا , انه يعرف امرأة تشكو لزوجته دائما , ان زوجها صامت ابدا , و كانت تسميه ( ابو الهول ) , وقال , انه قرر ان يوصل لها هذا المثل الكوري , لعل وعسى ... , فضحكت أنا , وقلت له – حاول , ولكني أخشى ان تكون النتائج أسوأ , اي كما نقول بلهجتنا العراقية ( اجه يكحلها عماها ) ( اجه – جاء ) ...
+++++
الترجمة الحرفية – المسموع لا يقارن مع المرئي .
التعليق – المثل العراقي يقول - الشاف مو مثل السمع , والمثل الروسي يقول – افضل ان ترى مرة , من ان تسمع مئة مرة , والمثل الصيني يقول - ما تراه العينان حقيقة , ما تسمعه الاذنان مشكوك فيه , والمعنى العام للمثل الكوري يقول ذلك ايضا ...
+++++
الترجمة الحرفية – يطلب من النمر لحما .
التعليق – مثل طريف جدا , والصورة الفنية فيه معبّرة فعلا عن السذاجة المتناهية عند بعض البشر . قال صاحبي , انه يتذكر سذاجة الناس , الذين يأملون الخير من هؤلاء ( النمور !) , التي تتحكّم بمصائرهم في عالمنا المبتلى . أردت ان أقول له – عادت حليمه الى عادتها القديمه , لكني سكت ولم انبس باي حرف ...
+++++
الترجمة الحرفية – ثلاثة أيام تجوع – ستسرق في اليوم الرابع .
التعليق – ولهذا يقول تراثنا , لو كان الجوع انسانا لقتلته ...
===========
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , والذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .
953 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع