أ.د. ضياء نافع
عود على الامثال الروسية (2)
الترجمة الحرفية – امدح الحلم عندما يتحقق .
التعليق – قال صاحبي , ان هذا المثل الروسي يذكرني بالحكاية التي كانت موجودة في درس القراءة بالمدرسة الابتدائية في الايام الخوالي عن ذاك الذي كان يمتلك بيضة دجاجة وكان يحلم ان يحوّلها الى ثروة من البيض والدجاج , ولكنها انكسرت ليس الا . ضحكنا معا , وقلنا , ان هذا الشخص الساذج لم يطّلع حينها على هذا المثل الروسي الحكيم , الذي يوصي بعدم الثرثرة حول الخطط والمشاريع والاحلام الا بعد تحقيقها .
+++
الترجمة الحرفية – لا يبقى الضيف طويلا , لكنه يرى كثيرا .
التعليق – مثل صحيح فعلا وفي كل المجتمعات , خصوصا اذا كان هذا الضيف من الجنس اللطيف (قلبا وقالبا!!!) .
+++
الترجمة الحرفية – العقل يغلب القوة .
التعليق – العقل هو الذي يخلق القوة , ولهذا فهو يستطيع ان ينتصر عليها . العقل اساس الحياة الانسانية , مثل ( العدل اساس الملك ).
+++
الترحمة الحرفية - الحاجة تعلّم كل شئ .
التعليق – ونحن نقول الحاجة ام الاختراع . المثل الروسي أكثر بساطة , فهو يتحدّث عن ( التعلّم ) وليس عن ( الاختراع ) , والفرق واضح بين المفهومين .
+++
الترجمة الحرفية - النحلة لا تعمل لنفسها .
التعليق – مثل الجندي المجهول , يمنحنا النصر والقادة يحتفلون بمجد هذا الانتصار دون ان يذكروا هذا الجندي المجهول , والنحلة تمنحنا العسل ونحن نتمتع بطعمه دون ان نعرفها. مثل ذكي يذكّرنا بكثير من الحالات المشابهة في مسيرة المجتمعات العربية , وليس العربية فقط.
+++
الترجمة الحرفية – البلبل ليس كبيرا , لكن الصوت ذهبي .
التعليق – مثل جميل , فليس (الحجم !)مهمّا , وانما (النوعية!) . لنتذكر مثلنا الطريف – الطول طول النخلة والعقل عقل الصخلة .
+++
الترجمة الحرفية – الى الغد يبقون الخبز وليس الاعمال .
التعليق – تأكيد للمثل العالمي – (لا تؤجل عمل اليوم الى الغد) , لكن الصيغة الروسية أكثر دقة , اذ انها توصي بابقاء الخبز الى الغد . الصيغة حكيمة فعلا .
+++
الترجمة الحرفية – مع الثرثارين احفظ لسانك وراء اسنانك .
التعليق – اللسان عدو الانسان كما يقول مثلنا العربي , ولكنه يصبح أخطر اذا ( يقع !) بين الثرثارين.
+++
الترجمة الحرفية – الاحمق اكثر خطرا من العدو .
التعليق – ونحن نقول عدو عاقل خير من صديق جاهل. المثل الروسي أكثر دقة , اذ يتحدّث عن خطورة الاحمق .
+++
الترجمة الحرفية – ترى أقل - تحب أكثر .
التعليق – ندرة اللقآءات تجعل الشوق متوهجا دائما بين المحبين , وكثرة اللقآءآت تؤدي الى الملل , رغم ان صاحبي لم يتفق مع هذا الرأي , وقال , يوجد مثل معاكس يؤكد , ان البعيد عن العين بعيد عن القلب . ولم نصل الى رأي وسط متوافق بشأن هذا ( الخلاف المتناقض) بيننا.
+++
الترجمة الحرفية – الشمس لا يمكن ان تحجبها , والحقيقة لا يمكن ان تخفيها.
التعليق – مثل فلسفي عظيم وعميق , والروعة والجمال فيه انه يوحّد بين الشمس ( الساطعة ) والحقيقة ( الساطعة ايضا) . لنتذكر المثل العربي الشهير – (وهل يخفى القمر ) , الا ان المثل الروسي يذهب أبعد ويرسم صورة فكرية متكاملة .
=========
من الطبعة الثانية لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار في بغداد وموسكو قريبا .
ض. ن.
1150 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع