أ.د. ضياء نافع
أمثال فيتنامية مترجمة عن الروسية (٣)
الترجمة الحرفية – جيش بلا قائد مثل نمر بلا رأس .
التعليق – صورة فنية مرعبة حقا , فالنمر حيوان مفترس دموي, وهذا الوحش بلا رأس ! يرسم هذا المثل صورة سريالية للوهلة الاولى ( نمر بلا رأس ) , ولكن من الواضح تماما , ان هذه الصورة السريالية ذات ابعاد واقعية جدا , اذ تعني ان هذا الوحش بلا عقل يقود افعاله , وهنا يكمن جوهر هذا المثل ورمزيته, فالجيوش ( وكل فئة مسلحة ) بلا عقل هي وحوش خطرة يمكن ان ترتكب اعمالا رهيبة .
+++++
الترجمة الحرفية – الثروة - مدّ وجزر .
التعليق – مثل صحيح , وكم شاهدنا مدّ هذه الثروة وجزرها في الحياة . لنتذكر القول العظيم – يوم لك ويوم عليك ...
+++++
الترجمة الحرفية – توجد عيون , لكن لا توجد رؤية .
التعليق – لأن الرؤية ترتبط بالعقل وليس بالعيون . مثل عميق يدعو الى التفكير والتأمّل فعلا ...
+++++
الترجمة الحرفية – رأس كبير , لكنه غبي .
التعليق – يوجد مثل طريف بمختلف اللهجات العربية في هذا المعنى , وهو - الطول طول النخلة والعقل عقل الصخلة . مثلنا مرح جدا وخفيف الظل , أما المثل الفيتنامي فانه جاف جدا مقارنة مع مثلنا , الا انه اكثر دقّة واوضح.
+++++
الترجمة الحرفية – كل الاحزان ينساها الانسان , وكل المصائب تمر .
التعليق – توجد امثال كثيرة عند الشعوب في هذا المعنى , فنحن نقول - لا يوجد حزنا مهما كان لا يخففه الزمان , والروس يقولون – الزمن يداوي...
+++++
الترجمة الحرفية – في السماء طيور , وفي الماء سمك , يمكنك ان تصيد وتتناول طعامك .
التعليق – العمل يطعم الانسان , والكسل لا يطعم بصل كما يقول المثل العربي المعروف , و المثل الروسي يقول – دون العمل لا يأكلون العسل , لكن الصورة الفنية في المثل الفيتنامي تبقى متميّزة تماما .
+++++
الترجمة الحرفية – يأكل الموز ولا يعرف كيف يقشره .
التعليق – مثل ساخر جدا , والصورة الفنية فيه مدهشة فعلا , فتقشير الموز لا تتطلب معرفة اي شئ . المثل يتناول أقصى انواع الاتكالية على الاخرين . قال صاحبي , ان هذا المثل يذكرني بمفهوم التنابلة في تراثنا , وقد أيدته بذلك , وتحدثنا كلانا عن ( تنبل ابو رطبة ) العراقي , وقارناه ب ( تنبل ابو الموز ) الفيتنامي .
+++++
الترجمة الحرفية – التكلم بصورة شيقة افضل من التكلم كثيرا.
التعليق – مثل رائع , وما أحوجنا الى هذا المثل , عندما ( يهاجمنا الثرثارون !!!) , وما أكثرهم في المجتمعات كافة .
+++++
الترجمة الحرفية – المبالغة في التقدير تتحول الى خوف.
التعليق – الزائد كالناقص كما يقول مثلنا المعروف , وهناك حدود دقيقة وحازمة لكل الظواهر , ويجب مراعاتها وعدم خرقها بتاتا . المثل الفيتنامي صحيح جدا.
+++++
الترجمة الحرفية – ماء في النهر – رز في السوق .
التعليق – كل الامثال تنطلق من البيئة المحيطة بها , فنحن نقول عن ماء المطر- انه خير , والروسي يقول عنه - انه خبز , والفيتنامي يقول - انه رز , وهكذا دواليك . لنتذكر الآية الكريمة حول الماء – وجعلنا من الماء كل شئ حي ...
+++++
الترجمة الحرفية –عالج انحناء الشجرة ما دامت صغيرة , وعلّم الطفل ما دام صغيرا .
التعليق – العلم في الصغر كالنقش في الحجر , هكذا نحن نقول . المثل العربي جميل , لكن المثل الفيتنامي اكثر دقّة , فهو يضع النقاط على الحروف ...
+++++
الترجمة الحرفية – الفقير يحلم ان يصبح غنّيا , والمريض – متعافيا .
التعليق – كل انسان يحلم بالشئ الذي ينقصه , و الجائع يرى الخبز في منامه ...
+++++
الترجمة الحرفية – في الداخل بصيص , في الخارج شعلة .
التعليق – المثل العربي حول هذه الحالة يقول - من فوق رخام ومن تحت سخام , وتوجد العديد من الامثال الطريفة لدينا حول ذلك . هناك مثل اندونيسي مناظر لهذا المثل الفيتنامي يقول – من الخارج يتلامع , من الداخل يعلوه الصدأ...
+++++
الترجمة الحرفية – الجدّ يتكلم عن الدجاجة , والجدّة تحدّثه عن البطة .
التعليق – يقول المثل الكوري – كبار السن يصبحون اطفالا مرة اخرى , اي ان الجد والجدة الان في مرحلة الطفولة من جديد , الا ان صاحبي قال , انه غير متفق مع هذا التفسير للمثل الفيتنامي , اذ انه يرى , ان المثل يعني انهما ( الجد والجدة ) وصلا الى نقطة اللاتفاهم المطلق بينهما , وان المثل العراقي - اكله ب يكولي ت ( اقول له باء يقول لي تاء ) هو المثل المناظر.
+++++
الترجمة الحرفية – اذا سرت في طريق , فلا تتراجع في منتصفه .
التعليق – مثل جميل ومفيد , و يحتاجه الانسان فعلا في مسيرة حياته . يقول المثل العربي – الامور بخواتمها .
+++++
الترجمة الحرفية – يسير في الماء ولايزال يخاف ان تبتل قدماه .
التعليق – صورة كاريكاتيرية واضحة المعالم جدا للانسان غير الواقعي والبعيد جدا عن ظروفه المحيطة به. رسومات الكاريكاتير تتميّز دائما بالمبالغة كي توصل الفكرة بشكل واضح جدا , والمثل الفيتنامي هذا يجسّد هذه الخصائص طبعا .
+++++
الترجمة الحرفية – طريق العودة يبدو أقصر دائما .
التعليق – كثير من الامور في الحياة ترتبط بالحالة النفسية للانسان , والمثل الفيتنامي هذا يرسم صورة طريفة فعلا لذلك .
+++++
الترجمة الحرفية – ذكي واحد لا يقدر ان يقاوم مجموعة من الاغبياء .
التعليق – الكثرة تغلب الشجاعة بغض النظر عن الذكاء والغباء ...
+++++
الترجمة الحرفية – الطير الحكيم يحافظ على الريش , والانسان الحكيم على الكلمات .
التعليق – مثل حكيم عن الحكماء , والمقارنة في هذا المثل جميلة جدا ومبتكرة بكل معنى الكلمة.
+++++
الترجمة الحرفية – في المرة الاولى أخفق , في المرة الثانية يكون أكثر حذرا .
التعليق – لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين , ونحن نتعلم من الاخطاء ... المثل الفيتنامي يلخّص كل هذه المعاني بشكل دقيق وبسيط وواضح جدا.
++++++++
من كتاب – ( امثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية , المنقحة والمزيدة , والذي سيصدر عن دار نوّارللنشر قريبا في بغداد.
ض.ن.
936 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع