أ.د. ضياء نافع
أمثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (3 )
الترجمة الحرفية – تكلم ليس عن الشئ الذي قرأته, بل عن الشئ الذي فهمته.
التعليق – كم نحن بحاجة الى استيعاب هذا المثل في عالمنا العربي المعاصر , الذي اصبح لا يطاق تقريبا من طنين و ثرثرة هؤلاء من حولنا , الذين يتكلمون – وبصوت عال – عن الاشياء التي لم يفهموها .
+++++
الترجمة الحرفية – بسبب برغوث واحد لا يحرقون البطانية.
التعليق – مثل طريف جدا وحكيم في نفس الوقت , اذ انه يدعو الى ايجاد الحل الذي يتناسب وينسجم مع حجم المشكلة بلا (عنتريات !!) ومواقف متطرفة ومزايدات فارغة.
+++++
الترجمة الحرفية – المرأة بلا زوج مثل الفرس بلا لجام.
التعليق – والرجل بلا زوجة مثل لجام بلا فرس ولا حصان – هكذا علّقت احدى النساء على هذا المثل , وربما يمكن القول , ان المثل نفسه وتعليق المرأة عليه – متطرفان , رغم ان المثل هذا يحمل سمات المجتمع الشرقي بالذات وخصائصه المحافظة عموما ونظرته الى المرأة غير المتزوجة.
+++++
الترجمة الحرفية – الذي يجمع الورود لا يخاف من الشوك.
التعليق – تتحدث الامثال عند الكثير من الشعوب عن ظاهرة هذه الثنائية , فالمثل العربي يقول – ( لابد دون الشهد من ابر النحل) , والمثل العالمي تقريبا يقول – (لا ورد بلا اشواك) , ولكن المثل الاذربيجاني يذهب أبعد , ويشير الى عدم الخوف من ذلك , وهو يذكرنا بمثلنا العربي – ( من يركب البحر لا يخشى من الغرق ), وربما هنا بالذات تكمن خصوصية هذا المثل الاذربيجاني و جماليته وروحيته , فهو يتحدث عن (الخوف ) , و لا يشير الى ( الغرق!).
+++++
الترجمة الحرفية – الذي يحترم امه لا يلعن الام الغريبة.
التعليق – احترام الام صفة من صفات كل البشر , وخصوصا عند الشعوب الشرقية بالذات . لنتذكر القول العربي الجميل – (الجنة تحت اقدام الامهات) . صيغة المثل الاذربيجاني طريفة جدا , اذ انها تربط بين ام الشخص والام الغريبة بشكل متجانس ومنطقي و ذكي جدا .
+++++
الترجمة الحرفية – كل عشب ينمو معتمدا على جذره.
التعليق – الصورة الفنية جميلة جدا في هذا المثل , وهي رمزية طبعا وتتناغم مع الحياة الانسانية, فكل انسان يجب ( مثل العشب ) ان يعتمد على (جذره !) , وليس على (جذور!) الآخرين الذين يقفون حوله في مسيرة حياة الانسان المتشابكة .
+++++
الترجمة الحرفية – الطريق يمر عبر الجبل , مهما كان الجبل عاليا.
التعليق – مثل رمزي عميق جدا , و ينطبق على كل انسان مغرور في كل المجتمعات.
+++++
الترجمة الحرفية – اليد التي تعطي دائما أعلى من اليد التي تستلم.
التعليق – مثل صحيح . يقول المثل الروسي – (الذي يدفع هو الذي يحدد الطلب) , او كما يقول المثل العربي – (من ينقد الزمّار يحدد اللحن).
+++++
الترجمة الحرفية – احترم الآخرين اذا تريد ان يحترموك.
التعليق – مثل عالمي , وقد استقر بالعربية بشكل وجيز ودقيق و كما يأتي – (احترم تحترم).
+++++
الترجمة الحرفية – امضغ الكلمة قبل ان تخرجها من فمك.
التعليق – مثل طريف جدا ورائع , فلا يمكن ارجاع الكلمة بعد ان تخرج من الفم , اذ ان – ( الكلمة ليست عصفورا – تطير ولن تصطادها ) كما يقول المثل الروسي , و ( الندم على السكوت خير من الندم على الكلام ) كما يقول مثلنا العربي العميق . المثل الاذربيجاني هنا هو عصارة حكيمة وصحيحة جدا لكل تلك الامثال وخلاصة لها.
+++++
الترجمة الحرفية – تذكّر دائما , ان المسافة بين الفم والاذن اربع اصابع.
التعليق – مثل ذكي جدا وطريف ايضا, اذ انه يربط بشكل واضح تماما بين اللسان الذي ينطق بالكلمة وبين الاذن التي تلتقط تلك الكلمة رأسا , وكل هذا تأكيد طبعا على اهمية اللسان ودوره في اطار المجتمعات الانسانية , وما اكثر الامثال هنا وهناك عن تلك الظاهرة , ويكفي ان نشير الى مثلنا العربي المشهور- ( لسانك حصانك ... الخ ) , والى المثل العالمي الطريف و المعروف – (للحيطان آذان) ...
952 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع