أ.د. ضياء نافع
أمثال اندونيسية مترجمة عن الروسية
الترجمة الحرفية – مطر الاحجار في الوطن افضل من مطر الذهب في الغربة.
التعليق – موضوع الغربة وعذاباتها وقسوتها ينعكس في امثال مختلف الشعوب , وكلها تصب في معنى واحد, وهو- ان الغربة تعيسة مقارنة مع الوطن حتى ولو كان (مطرها من الذهب !)كما يقول المثل الاندونيسي هنا. كلنا نتذكر -
بلادي وان جارت عليّ عزيزة ....
الترجمة الحرفية – الثمار يأكلها ليس دائما ذاك الذي زرع الشجرة.
التعليق – يقول مثلنا العربي في هذا المعنى المباشر - زرعوا فأكلنا ونزرع فيأكلون , و ربما هناك معنى مجازي لهذا المثل الاندونيسي وهو ان (الثمار يأكلها) – في كثير من الاحيان – اناس آخرون غرباء عن الذي (زرع!) الشجرة المثمرة وبذل جهدا في رعايتها , اما هؤلاء فلم يبذلوا أي جهد في زراعتها.
الترجمة الحرفية – بعد موت النمر يبقى جلده , وبعد موت الانسان يبقى مجده.
التعليق – لا شئ يبقى عند موت النمر سوى جلده , اما الانسان فيبقى عمله الجيد , والذي يجمله الحديث الشريف (صدقة جارية اوعلم ينتفع منه او ولد صالح يدعو له) , وكلها تعني طبعا مجد الانسان.
الترجمة الحرفية – ضفاف بحر العسل من السكّر.
التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل جميلة جدا وذات خيال مدهش. من الواضح تماما ان هذا المثل يؤكد على التفاؤل والانشراح , ف (بحر العسل) يجب ان يحيطه ( ضفاف السكّر) , في الخيال وفي الطبيعة وفي قوانين الحياة الاجتماعية ايضا. لنتذكر الآية الكريمة - فمن يعمل مثقال ذرة خيرا يره ...
الترجمة الحرفية – في الثغر الحلو سم أفاعي.
التعليق – يقول مثلنا باللهجة العراقية – ( بالوجه مرايه وبالكفه سلايه) ( مرايه – مرآة // الكفه – الجانب الآخر الداخلي للشئ // سلايه – اشواك ). الصورة الفنية للمثل الاندونيسي هنا جميلة جدا و واضحة بكل معنى الكلمة ودقيقة وحاسمة.
الترجمة الحرفية – اذا كان الماء هادئا , لا تظن انه لا توجد فيه تماسيح.
التعليق – يقول المثل الروسي - المظهر الخارجي خدّاع , ويؤكد المثل العربي ان ( الحذر يقيك الضرر ). المثل هنا يرتبط ارتباطا وثيقا بالطبيعة الاندونيسية بلا شك.
الترجمة الحرفية – وفي عاج الفيل توجد شقوق.
التعليق – يوجد مثل باللهجة العراقية يقول – حتى الگمر بيه لوله ( الگمر – القمر // بيه – به // لوله – عيب او نقص ).
الترجمة الحرفية – النار الصغيرة – صديق , النار الكبيرة – عدو.
التعليق – توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى , منها – الزائد كالناقص // كل شئ يزيد عن حده يصير ضده... . الصورة الفنية في هذا المثل الاندونيسي ترتبط بالنار , و الصورة هذه – بالتالي - واضحة المعالم ومفهومة جدا لكل انسان.
الترجمة الحرفية – اجلسته على كتفي , فأراد ان يجلس على رأ سي.
التعليق –يقول المثل باللهجة العراقية - كعدته وراي مد ايده بالخرج ( اجلسته ورائي فمد يده بالخرج اي بكيس النقود).
الترجمة الحرفية – الخداع يؤدي الى الهلاك.
التعليق – الذي يعيش بالحيلة يموت بالفقر, هكذا يقول مثلنا العربي .
الترجمة الحرفية – لا يفترقان مثل النار والدخان.
التعليق – تستخدم امثال الشعوب ظواهر الطبيعة لتجسيد صفة الارتباط الوثيق بين البشر , وهناك صور عديدة في هذا المجال , منها مثلا – ( الابرة والخيط في المثل الروسي – اينما تسير الابرة يتبعها الخيط //, الدلو والحبل في المثل العربي ...
الترجمة الحرفية – تخلّص من اسنان التمساح ووقع في فم النمر.
التعليق- امثال عربية عديدة في هذا المعنى , منها - هرب من المطر ووقع تحت المزريب // هرب من الدخان وسقط في النيران // ....الا ان الصورة الفنية في المثل الاندونيسي هنا أكثر قسوة ورعبا ...
الترجمة الحرفية – لن يصبح الغراب ابيضا حتى لو يغتسل بماء الورد.
التعليق – يقول المثل العربي - كثرة الغسيل ما تبيض الفحم , ويقول المثل الروسي -الكلب الاسود لا يصبح ابيضا بالغسل .
1233 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع