أمثال اندونيسية مترجمة عن الروسية

                                              

                          أ.د. ضياء نافع

          

            أمثال اندونيسية مترجمة عن الروسية

الترجمة الحرفية – مطر الاحجار في الوطن افضل من مطر الذهب في الغربة.  
التعليق – موضوع الغربة وعذاباتها وقسوتها ينعكس في امثال مختلف الشعوب , وكلها تصب في معنى واحد, وهو- ان الغربة تعيسة مقارنة مع الوطن حتى ولو كان (مطرها من الذهب !)كما يقول المثل الاندونيسي هنا.  كلنا نتذكر -  
بلادي وان جارت عليّ عزيزة ....

الترجمة الحرفية – الثمار يأكلها ليس دائما ذاك الذي زرع الشجرة.
التعليق – يقول مثلنا العربي في هذا المعنى المباشر -  زرعوا فأكلنا ونزرع فيأكلون , و ربما هناك معنى مجازي لهذا المثل الاندونيسي وهو ان (الثمار يأكلها) – في كثير من الاحيان – اناس آخرون غرباء عن الذي (زرع!) الشجرة المثمرة وبذل جهدا في رعايتها , اما هؤلاء فلم يبذلوا أي جهد في زراعتها.

الترجمة الحرفية – بعد موت النمر يبقى جلده , وبعد موت الانسان يبقى مجده.
التعليق – لا شئ يبقى عند موت النمر سوى جلده , اما الانسان فيبقى عمله الجيد , والذي يجمله الحديث الشريف (صدقة جارية اوعلم ينتفع منه او ولد صالح يدعو له) , وكلها تعني طبعا مجد الانسان.

الترجمة الحرفية – ضفاف بحر العسل من السكّر.
التعليق –  الصورة الفنية في هذا المثل جميلة جدا وذات خيال مدهش. من الواضح تماما ان هذا المثل يؤكد على التفاؤل والانشراح , ف (بحر العسل) يجب ان يحيطه ( ضفاف السكّر) , في الخيال وفي الطبيعة وفي قوانين الحياة الاجتماعية ايضا.  لنتذكر الآية الكريمة - فمن يعمل مثقال ذرة خيرا يره ...

الترجمة الحرفية – في الثغر الحلو سم أفاعي.
التعليق –  يقول مثلنا باللهجة العراقية – ( بالوجه مرايه وبالكفه سلايه) ( مرايه – مرآة // الكفه – الجانب الآخر الداخلي للشئ // سلايه – اشواك ). الصورة الفنية للمثل  الاندونيسي هنا  جميلة جدا  و واضحة بكل معنى الكلمة  ودقيقة وحاسمة.

الترجمة الحرفية – اذا كان الماء هادئا , لا تظن انه لا توجد فيه تماسيح.
التعليق – يقول المثل الروسي  - المظهر الخارجي خدّاع , ويؤكد المثل العربي ان ( الحذر يقيك الضرر ). المثل هنا يرتبط ارتباطا وثيقا بالطبيعة الاندونيسية بلا شك.

الترجمة الحرفية – وفي عاج الفيل توجد شقوق.
التعليق –  يوجد مثل باللهجة العراقية يقول – حتى الگمر بيه لوله ( الگمر – القمر // بيه – به // لوله – عيب او نقص ).

الترجمة الحرفية – النار الصغيرة – صديق , النار الكبيرة – عدو.
التعليق – توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى , منها – الزائد كالناقص // كل شئ يزيد عن حده يصير ضده... . الصورة الفنية  في هذا المثل الاندونيسي ترتبط بالنار , و الصورة هذه – بالتالي - واضحة المعالم  ومفهومة جدا لكل انسان.

الترجمة الحرفية – اجلسته على كتفي , فأراد ان يجلس على رأ سي.
التعليق –يقول المثل باللهجة العراقية -  كعدته وراي مد ايده بالخرج ( اجلسته ورائي فمد يده بالخرج اي  بكيس النقود).

الترجمة الحرفية – الخداع يؤدي الى الهلاك.
التعليق – الذي يعيش بالحيلة يموت بالفقر, هكذا يقول مثلنا العربي .  

الترجمة الحرفية – لا يفترقان مثل النار والدخان.
التعليق – تستخدم امثال الشعوب ظواهر الطبيعة لتجسيد صفة الارتباط الوثيق بين البشر , وهناك صور عديدة في هذا المجال , منها مثلا – ( الابرة والخيط  في المثل الروسي – اينما تسير الابرة يتبعها الخيط //, الدلو والحبل في المثل العربي ...

الترجمة الحرفية – تخلّص من اسنان التمساح ووقع في فم النمر.
التعليق-  امثال عربية عديدة في هذا المعنى  , منها  - هرب من المطر ووقع تحت المزريب // هرب من الدخان وسقط في النيران // ....الا ان الصورة الفنية في المثل الاندونيسي هنا أكثر قسوة ورعبا ...

الترجمة الحرفية – لن يصبح الغراب ابيضا  حتى لو يغتسل بماء الورد.
التعليق – يقول المثل العربي  - كثرة الغسيل ما تبيض الفحم , ويقول المثل الروسي -الكلب الاسود لا يصبح ابيضا بالغسل .

   

  

إذاعة وتلفزيون‏



الأبراج وتفسير الأحلام

المتواجدون حاليا

1233 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع