أ.د. ضياء نافع
أمثال صينية مترجمة عن ألروسية (٥)
الترجمة الحرفية – القنينة المليئة تصمت والقنينة نصف المليئة تلقلق.
التعليق – يوجد بيت شعرمشهور ذهب مثلا عن
السنابل التي تنحني بتواضع , لكن (الفارغات رؤوسهن شوامخ !).
التباين بين الصورتين الفنيتين كبير في هذين المثلين , الا انهما في نفس المعنى طبعا.
+++++
الترجمة الحرفية – يمكن للقارب ان ينقلب في ساقية مياه المجاري.
التعليق – يوجد مثل طريف باللهجة العراقية في هذا المعنى على الرغم من تباعد الصورة الفنية بينهما , وهو - (حجارة المتعجبك تفشخك) ( المتعجبك – التي لا تعجبك // تفشخ – تضرب الرأس بحجر ويسيل الدم منه).
+++++
الترجمة الحرفية – في السياج توجد شقوق , وفي الجدران توجد آذان.
التعليق – المثل عالمي حول آذان الجدران , لكن الجديد في المثل الصيني هنا- هو الشقوق في السياج . يجب على الانسان فعلا ان يكون حذرا في كل مكان . يقول المثل الكوري الطريف في نفس المعنى - كلمة النهار يسمعها الطير, وكلمة الليل يسمعها الفأر .
+++++
الترجمة الحرفية – والجبل العالي لا يحجب الشمس.
التعليق – تشرق الشمس على الجميع , ولا يمكن حجبها بالغربال ( كما يقول المثل العربي ) ولا بالجبل العالي ( كما يشير هنا المثل الصيني). الصورة الفنية في المثل الصيني واضحة وساطعة جدا.
+++++
الترجمة الحرفية – يمكن تحمٌل المصائب سوية , ولكن لا يمكن تقاسم الفرح سوية.
التعليق – تعاطف الناس مع مصائب الانسان تخفف من معاناته بلا شك , ولكن الفرح يحس به فقط ذاك الانسان الذي يحصل عليه. ملاحظة صحيحة فعلا.
+++++
الترجمة الحرفية – يمكن ان تجلب البعير الى الماء , لكن لا يمكن ان تجبره على ان يشرب.
التعليق – تبقى ارادة الانسان محدودة امام ارادة الحيوان. الصورة الفنية طريفة جدا هنا.
+++++
الترجمة الحرفية – عندما تتأمل الماضي ستعرف المستقبل.
التعليق – مثل عميق , فالمستقبل يرتبط فعلا بالماضي و منه يستنبطونه.
+++++
الترجمة الحرفية – لاشئ أبعد من الامس , ولاشئ أقرب من الغد.
التعليق – الامس انتهى في الامس ولا يمكن ل( عقارب الساعة ان ترجع الى الوراء ) ولهذا فانه بعيد جدا , والغد سيحل في اليوم التالي لا محالة , وانه ل( ناظره قريب) جدا . مثل فلسفي بامتياز, ويعكس خضوع الانسان لقواعد الزمان ومسيرته , شاء الانسان ذلك ام أبى.
+++++
الترجمة الحرفية – لا يبيعون الماء عند ضفاف النهر.
التعليق – لا يمكن تسويق اي شئ في المكان الذي يتوفر فيه هذا الشئ بكثرة . توجد امثال مناظرة كثيرة عند العديد من الشعوب حول تلك الظاهرة , منها المثل العربي القديم جدا حول ( التمر في البصرة ) والمثل الروسي حول ( السماور في مدينة تولا ). الصورة الفنية في المثل الصيني اكثر منطقية وسطوعا.
+++++
الترجمة الحرفية – الكلمة الصادقة مثل الدواء, غالبا ما تكون مرٌة, الا انها تداوي.
التعليق – يوجد مثل باللهجة العراقية يقول – (امشي ورا اليبجيك , لتمشي ورا ليضحكك)( سر وراء الذي يبكيك وليس وراء الذي يضحكك), والمثل الصيني في نفس المعنى طبعا , الا انه اكثر دقة ووضوحا, رغم ان الصورة الفنية في المثل العراقي اكثر طرافة.
+++++
الترجمة الحرفية – لا تنظر الى الانسان عبر الشق, اذ ان ذلك لا يعطيك التصور الصحيح حوله.
التعليق – من اجل ان تعرف حقيقة الانسان يجب عليك ان تاكل معه رطلا من الملح – هكذا يقول المثل الروسي الطريف.
+++++
الترجمة الحرفية – ندى الصباح لا يصمد امام الشمس.
التعليق – مثل شاعري ورمزي و جميل وصحيح جدا , فكيف يمكن ل ( الندى الرقيق !) ان يصمد تحت اشعة الشمس الحارقة!
+++++
الترجمة الحرفية – القنديل الواحد لا يضئ بيتين.
التعليق – المعنى واضح تماما في هذا المثل , رغم ان الكثير من ( القناديل!) حولنا لا يقتنعون بهذه الحقيقة ويحاولون – بآن واحد- الاضاءة في عدة بيوت سرا وعلانية. لنتذكر امثالنا العربية العميقة في هذا المعنى , ومنها – خادم سيدين يكذب على احدهما // من أكل على مائدتين اختنق...
+++++
الترجمة الحرفية – الندى ليس مخيفا لذاك الذي ابتل تحت المطر.
التعليق –مثلنا باللهجة العراقية يقول - المبلل مايخاف من المطر.المثل الصيني يتحدث عن الندى بعد المطر , والندى أخف وقعا من المطر . المثل الصيني هنا طبعا في نفس المعنى.
+++++
الترجمة الحرفية – دون الصعود الى الجبل لن تشاهد السهل.
التعليق – النظرة الشاملة على السهل تقتضي (الصعود!) , ولا يقدر كل شخص ان ( يصعد !), وبالتالي ,ان ( يشاهد كل السهل !).
1146 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع