مَهْزُومُونَ
نظم: لِيُونْ فِيلِيبِّي*
ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**
وَسَطَ سَهْلِ الْمَانْتْشَا
عَادَ مِنْ جَدِيدٍ وَجْهُ ضُونْ كِيخُوتِي
لِيُرَى عَابِرًا.
***
اَلآنَ تَمُرُّ أَسْلِحَتُهُ عَلَى الْحِمَارِ وَحِيدَةً وَ مُنْبَعِجَةً،
بَيْنَمَا يَسِيرُ الْفَارِسُ خَالِيًا مِنَ الْدِّرْعِ وَ وَاقِيَ الظَّهْرِ
يَسِيرُ وَ هُوَ طِافِحٌ بِالْمَرَارَةِ،
إِذْ هُنَاكَ انْتَهَتْ إِلَى الْقَبْرِ
مَعَارِكُهُ الْأَثِيرَةُ.
يَسِيرُ وَ هُوَ طَافِحٌ بِالْمَرَارَةِ،
إِذْ هُنَاكَ "تَعَثَّرَ حَظُّهُ"
فِي شَاطِئِ بَارْثِينُو، قُبَالَةَ الْبَحْرِ.
***
وَسَطَ سَهْلِ الْمَانْتْشَا
عَادَ مِنْ جَدِيدٍ وَجْهُ ضُونْ كِيخُوتِي
لِيُرَى عَابِرًا.
يَسِيرُ وَ هُوَ طِافِحٌ بِالْمَرَارَةِ،
يَسِيرُ الْفَارِسُ مَهْزُومًا وَ هُو قَافِلٌ إِلَى مَوْئِلِهِ.
***
كَمْ مَرَّةٍ يَا ضُونْ كِيخُوتِي وَسَطَ نَفْسِ السَّهْلِ
أَرَاكَ هَكَذَا عَابِرًا فِي سَاعَاتِ الْخَيْبَةِ!
وَ كَمْ مَرَّةٍ أَصِيحُ بِكَ: اِجْعَلْ لِي مَكَانًا عَلَى مَطِيَّتِكَ
وَ خُذْنِي مَعَكَ إِلَى مَوْئِلِكَ!
اِجْعَلْ لِي مَكَانًا عَلَى مَطِيَّتِكَ؛
أَيُّهَا الْفَارِسُ الْمَهْزُومُ، اِجْعَلْ لِي مَكَانًا عَلَى مَطِيَّتِكَ
فَأَنَا كَذَلِكَ أَسِيرُ طَافِحًا
بِالْمَرَارَةِ
وَ مَا عَادَ بِإِمْكَانِي أَنْ أَخُوضَ الْحَرْبَ!
***
أَرْدِفْنِي خَلْفَكَ عَلَى كِفْلِ فَرَسِكَ،
يَا فَارِسَ الشَّرَفِ،
أَرْدِفْنِي خَلْفَكَ عَلَى كِفْلِ فَرَسِكَ،
وَ خُذْنِي كَيْ أُصْبِحَ مَعَكَ
رَاعِيًّا.
***
وَسَطَ سَهْلِ الْمَانْتْشَا
عَادَ مِنْ جَدِيدٍ وَجْهُ ضُونْ كِيخُوتِي
لِيُرَى عَابِرًا.
*القصيدة في الأصل الإسباني:
Vencidos
Por la manchega llanura
se vuelve a ver la figura
de Don Quijote pasar.
***
Y ahora ociosa y abollada va en el rucio la armadura,
y va ocioso el caballero, sin peto y sin espaldar,
va cargado de amargura,
que allá encontró sepultura
su amoroso batallar.
Va cargado de amargura,
que allá «quedó su ventura»
en la playa de Barcino, frente al mar.
***
Por la manchega llanura
se vuelve a ver la figura
de Don Quijote pasar.
Va cargado de amargura,
va, vencido, el caballero de retorno a su lugar.
***
¡Cuántas veces, Don Quijote, por esa misma llanura,
en horas de desaliento así te miro pasar!
¡Y cuántas veces te grito: Hazme un sitio en tu montura
y llévame a tu lugar;
hazme un sitio en tu montura,
caballero derrotado, hazme un sitio en tu montura
que yo también voy cargado
de amargura
y no puedo batallar!
***
Ponme a la grupa contigo,
caballero del honor,
ponme a la grupa contigo,
y llévame a ser contigo
pastor.
***
Por la manchega llanura
se vuelve a ver la figura
de Don Quijote pasar...
*شاعر إسباني معروف جدا. ازداد في 11 أبريل من سنة 1884 بإقليم ثامورا بإسبانيا و توفي في مدينة مكسيكو بالمكسيك في 18 شتنبر من سنة 1968. كان ينتمي إلى عائلة غنية و ذات نفوذ. لم تبدأ مسيرته المهنية في الأدب و لكن في الصيدلة إذ كان صيدليا و زاول هذه المهنة في عدة أرجاء من إسبانيا. يتراوح إنتاجه الأدبي بين جنسين هما الشعر و المسرح. و لا يجب أن ننسى أنه ترجم عدة أشعار للشاعر الأمريكي وولت ويتمان كما اقتبس بعض أعمال المسرحي الإنجليزي الكبير ويليام شكسبير. و هذه القصيدة التي أقدمنا على ترجمتها تعبر عن هموم الإنسان و تضحياته في دوامة الحياة و الموت. هذا و قد غنى هذه القصيدة المغني الإسباني الشهير و المسمى بخوان مانويل سِرَّاتْ. و هي تنتمي إلى ألبومه المعروف و الموسوم بعنوان: "Mediterráneo" و الذي صدر سنة 1971.
**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء -المغرب.
1717 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع