نظرة على اللهجة الماردلية العربية

                                                     

                            د.حسيب شحادة
                            جامعة هلسنكي

         

نظرة على اللهجة الماردلية العربية

سميت بهذا الاسم نسبة لمدينة ماردين, وتُدعى هذه اللهجة بالجزراوية (نسبة للجزيرة السورية أو الفراتية) أو المحَلَّمية/الملاحمة (نسبة لمحلم بن ذهل الشيباني أو ربّما على اسم عين ماء محلم) أيضًا، وموطنها في الحسكة بسوريا والجزيرة الفراتية وطور عبدين وماردين وديار بكر في تركيا الآن. وماردين من الأقاليم السورية التي ضُمّت لتركيا عام ١٩٢٣ في أعقاب معاهدة لوزان، بين تركيا من ناحية وبريطانيا وفرنسا من الأخرى؛ وحال عنتاب ومرعش وأورفة كحال ماردين. تمتاز محافظة ماردين الواقعة في تركيا على الحدود السورية العراقية بتنوّع طبيعي وعرقي وديني وثقافي. ونسبة العرب في مدينة ماردين تصل قرابة الأربعين في المائة.

يبدو أن اسم ”ماردين“ مستمدّ من اللفظة الآرامية ”مِرْدا“ بمعنى ”القلعة، الحِصن“ أو ”المتمرّد“ وتعني عند اليونان إلهة الشرق ولدى الرومان الهة الجمال. وفي المدينة منذ بداية القرن العشرين خليط من المسلمين والمسيحيين واليزيديين وغيرهم، إلا أنّ مجازر سيفو وعمليات التتريك أدّت إلى أغلبية تركية وأقلية كردية ووجود قليل من العرب والسريان. والآراميون السريان هم سكّان هذه المنطقة الأصليون، وفي اللهجة الدخيل من الآرامي/السرياني، الكردي والتركي. في مدينة ماردين أقدم ديرين، دير مار حنانيا ودير مار چبرئيل. مدينة ماردين ذات الستين ألف مواطن ونيّف هي عاصمة المحافظة ومركز اللهجة الماردلية.

تنتمي هذه اللهجة لمجموعة لهجات قِلْتُ، في شمال العراق، الموصل وتكريت والحديثة ودير الزور. في اللهجة الكثير من الكلمات التركية والفارسية والآرامية، وفيها الأصوات الأجنبية پ، چ، ڤ, تش.
الضمائر المنفصلة هي:
ana, Ənt, Ənti, hūwe, hīye, nƏḥne, ƏntƏn, hƏnne.

والضمائر المتصلة بالاسم هي:
-i, -Ək, -ki, -u. -a, -na, -kƏn, -Ən.


من سمات هذه اللهجة:

الراء تبقى كما هي، ولا تتحوّل إلى غين كما في لهجة الموصل.
قلب الواو ياء في مثل يليق فتصبح يلوق.
تبديل في ترتيب الأحرف: أريت، معلقه عفصور بدلا من أريت، ملعقة، عصفور. والفعل أرى بدلا من رأى هو المستعمل: أنا أريتُ، أنتَ أريْتْ، أنتِ أريْتِ، هو أرى، هي أرَت، نحن أريْنا، أنتم أريْتِن، هم أرَوْ؛ وصيغة الأمر كالفصحى: رَ، رَي، رَوْ!
قلب السين صادًا إذا تلاها نون مثل: صنور أي سنور، هرّ.
قلب الميم نونًا في صيغة الجمع بشكل خاصّ مثل: عليكن، اسمكن أي عليكم، اسمكم.
لفظ القاف الفصيح كما هو.
لفظ الضمّة في صيغة الماضي للمتكلم كما في الفصحى: قلتُ، سمعتُ، فهمتُ.
الإمالة: ميردين بدلًا من ماردين.
إضافة ياء على كاف المخاطبة مثل جارتكي بدلًا من جارتكْ.

عيّنة من مفردات هذه اللهجة:

أثمان أي نقود، مصاري.
أَرْقَداش (من التركية) أي صديق.
أَريد أي أُريد.
إسْوِد أي أسوَد، في حين أن باقي الألوان والعاهات تأتي على وزن أفْعَل.
أش تسي أي ماذا تفعل؟
أكو أي يوجد وعكسها مَكو.
أمْف أي أَنْف.
أنازي أي أنا أيضًا.
أَيْلون أي أيْلول.

بَخْدونِس baḫdūnes أي بقدونس.
بَرط أي نتف.
بِطْلان أي مُنهَك القِوى.
بنك عُمرو أي أوّل عمره.
پيس أي قذر، متّسخ.

تشَطَل أي شوكة الطعام.
تشَفْته أي بندقية.
تشَقْمَق أي ولّاعة.
تَعان أي تَعال.
تِمْشَيْن أي تَمْشينَ.

ثَوْر أي ثَوْرٌ.
ثَوْم أي ثوم.

جبونه أي تنّورة.
جقجوقات أي ملاقط نشر الغسيل.
الجوف أي البطن.
الجوقات أي المصارين.
جون أي أسود داكن.
جيهلية أي صبية.

چابوس أي كابوس.
چْبير أي كبير.
چَرمز أي قرفص.
چرى أي حكى.
چز أي عضّ.
چوري gōre أي رأي، وجهة نظر.
حزق أي شدّ.
حِكّويِ ḥƏkkōye أي حِكاية، نادرة.
حيف أي لحاف.

خربيه أي كوخ مهجور.
خوصه أي خاتم مذهّب.

دهدوهه أي نزلة.
دوشك أي فرشة.

ربيه أي وَرَم.
رَسْتْ (من الكردية) أي صحيح.
زاغ أي صوص.
زعق أي صاح.
زَمْبَريشه أي وِسادة.
زيب أي ذئب.
زيق وطرط أي مرجوحة.

ساح يْسيح ysēḥ أي صاح يصيح.
سِبْع أي أسد.
سْتاد أي أُستاذ.
سخله أي رذيلة.
سَلْج أي ثلج.
سوز أي كلام، خِطاب.
سيّد أي جدّ.

شَراب أي نبيذ، خمرة.
شعفه أي شَعْر.
شوشايِه أي قنّينة.

صمّكات أي أفخاذ.
صنّوره أي قطّة.
صولاحيه أي إبريق الماء.

ضلال أي حبيبة وهي من الكردية، ضلالي، ضلالتي.

طاوان أي سقف.
عَشّين أي عشرون.
عقروقه أي ضفدعة.
عوندري أي عديم المسؤولية.
فنچَر أي بذّر المال.
فؤاد أي قلب.

قجم/قتشم، يقجم أي تكلّم، يتكلّم.
قحر أي قهر.
قرّد أي قلّص.
القِرْعان أي القُرآن.
قَرَمد أي جفّف.
قَريشِه أي حُزام.
قريوله أي سرير.
قزّ أي حرير.
قصبتي أي روحي.
قْفِل أي أقْفِل!
قلز أي زاح.
قمّر أي حمّر.
قِمْفِذ أي قُنفذ.
قوّر أي جوّف.
قيعِد qē˓Əd أي قاعِدٌ.
القيله أي الفتاق.

كاغض أي ورق اللعب.
كاغضايه أي ورقة.
كْتيب ktēb أي كِتاب.
كْليب klēb أي كَلْبٌ.
كدي أي هكذا.
كرع أي بلع.
كرفت أي راكم.
كشم أي قطع.
كفخ أي ضرب.
كِلام أي كلمة، لفظة.
كلخ أي بسم.
كما أي مثل.
كمر أي غطّى.
كِنِّه أي فتاة طويلة.
كهر أي هيّج.
كوزلكات أي نظّارات.
كيا أي هذه هي.

لاونطه أي عطر.
لچخ أي لزق.
لعوص أي لاص.

مْبيرحه أي البارحة.
مجر أي شرشف.
مرّخ أي مسّد.
مَخْلوطه أي حساء/شوربة عدس.
مرّد أي ذوّب.
مرص أي عصر.
مْشِ، مْشَيْ، مْشَوْ أي إمشِ، إمْشي، إمْشوا!
مصع أي خلع.
معس أي عصر.
مقربل أي مبهدل، مهرچل.
مقمبز أي قاعد ومعرّم.
ملخ أي نزع.
مليح أي جيّد.
موطيق، من : مو أطيق أي لا أقدر/أستطيع.
ميج أي ضباب.
مَيْمِه، ميمتي أي جدّة، جدّتي.

نبّق أي برز.
نتع أي حمل.
نِجّار nƏğār أي نَجّار .
نَظيف كما في الفصحى.
نعل أي لعن.
نقز أي فزع.
نمخ أي بخيل.

هاك أي ذاك، ذلك.
هبط أي رعب.
الهبوه أي ذرات الثلج الناعمة.
هجّ أي رحل مرغمًا.
هَوْن(ي) أو أوْن(ي) أي هُنا.
هَوْنَك(ي) أو أوْنَك(ي) أي هناك.

وَخْت أي وقت.
وْراخ أي أوراق.
ورك لمناداة الرجل.
وزّ أي حرّض.
يا أي أريكة.
يا بُ أي يا أبتي، يابا باللهجة الفلسطينية.
يا دِ أي يا أمّي، يمّا باللهجة الفلسطينية.
يِلِك أي صدرية الرجال.

مراجع مختارة:

Arnold, Werner, 2000. ‘‘Code-Switching and Code-Mixing in the Arabic Dialects of An-tioch’’. In: Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic Dialectology As-sociation, éd. Abderrahim Youssi at alia, Marrakech, pp. 163-168.
Grigore, George, 2007. L’arabe parlé à Mardin. monographie d’un parler arabe ‘‘périphéri-que’’. Editura Universității din București.
Jastrow, Otto, 1967. Laut-und Formenlehre des neuaramäischen Dialektes von Midin im ‘Abdin. Bamberg.
____, ‘‘Arabische Textproben aus Mardin und AzƏx’’. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (ZDMG) 119, pp. 29-59.
Sasse, Hans-Jürgen, 1971. Linguistische Analyse des Arabischen Dialekts der Mḥallamīye in der Provinz Mardin (Südossttürkei). Berlin.
Socin, Albert, 1904. Der Arabische Dialekt von Mōṣul und Märdin. Leipzig.
Wittich,Michaela, 2001. Der arabische Dialekt von AzƏx.Wiesbaden: Harrassowitz.

  

إذاعة وتلفزيون‏



الأبراج وتفسير الأحلام

المتواجدون حاليا

985 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع