أمثال هندية مترجمة عن الروسية

                                       

                        أ.د. ضياء نافع

          

    أمثال هندية مترجمة عن الروسية

الترجمة الحرفية – لا يمكنك مصادقة التمساح حتى لو كنت تعيش على ضفاف النهر.
التعليق – لا يمكن ان تصادق جارك لمجرد انه جارك , اذ ما اكثر ( التماسيح !) بينهم.

الترجمة الحرفية – لا تكن حلوا  فيأكلوك ولا مرٌا فيبصقوك.
التعليق – يقول مثلنا العربي  - لا تكن لينا فتعصر ولا جافا فتكسر. الصيغة الهندية في نفس المعنى , و لكنها تمتلك شكلها الخاص و المتميٌز, وربما يمكن اعتبارها  أكثر قسوة وصرامة .

الترجمة الحرفية – عندما يندلع الحريق , حفر البئر يكون متأخرا .
التعليق – زلاقات الشتاء يحضرونها في الصيف وعربات الصيف يحضرونها في الشتاء – هكذا يوصي المثل الروسي . الصورة الفنية في هذا المثل الهندي دقيقة و ساطعة وحاسمة .

الترجمة الحرفية – الحصان لا يمكن ابدا ان يصبح حمارا.
التعليق – ولا الحمار يمكن ان يصبح حصانا , ولن يتحول ابن آوى الى أسد حتى لو ارتدى جلد الاسد كما يقول المثل الهندي الآخر ,والركض وراء مثل هذا السراب في الحياة هو أمل كاذب ليس الا.

الترجمة الحرفية – لا يصبح الانسان جيدا لمجرد أنه يزور المعبد.
التعليق –  لنتذكر الحديث الشريف - المسلم من سلم الناس من لسانه ويده . يقول المثل الروسي – واللص يصلي للرب .

الترجمة الحرفية – نباح الكلاب لا يخيف الفيلة .
التعليق – القافلة تسير ولا يهمها نباح الكلاب . في المثل الهندي يشيرون الى(الفيلة) وفي المثل العربي – (قافلة الجمال) , والمعنى واحد.

الترجمة الحرفية – لا يمكن ان تمسك الزمن بالايدي.
التعليق – مثل فلسفي عميق .  يقول المثل العربي - عقارب الساعة لا ترجع الى الوراء  , ويقول المثل الروسي –لا يمكن استرجاع الامس و لا الهروب من الغد .  الصورة الفنية في المثل الهندي تعبيرية  و جميلة .

الترجمة الحرفية – النمر يحمي الغابة والغابة تحمي النمر.
التعليق – المصالح المتبادلة  بين الجانبين تحمي الطرفين معا. النمر في هذا المثل الهندي يحمي الغابة لأن الناس تخاف من النمر, وبالتالي  لا تدخل الى الغابة وتعبث بها خوفا منه , والغابة تحمي النمرايضا , لأن ادغالها تخفي النمر بعيدا عن انظار الناس.

الترجمة الحرفية – يذرف الدمع امام الاعمى.
التعليق –  يضرب للشخص الذي يحاول عبثا الحصول على تعاطف المقابل له , ولكن هذا المقابل (أعمى!) ولا يرى ( دموعه !) وبالتالي  لن يحصل على هذا التعاطف المنشود . الصورة الفنية هنا جميلة ومؤثرة.

الترجمة الحرفية – الحفرة التي يسقط فيها الانسان , هو نفسه قد حفرها.
التعليق –  لنتذكر مثلنا الجميل, و الذي تحول حتى الى اغنية عراقية شعبية معروفة لنا جميعا , وهي  –
 يا حافر البيرلا تغمج مساحيها   خاف الفلك يندار وانت التكع بيها.
( تغمج – تجعلها اوسع  وأعمق //  تكع – تقع )

الترجمة الحرفية – الاعتدال بالطعام اكثر فائدة من مئة طبيب.
التعليق – المثل  الهندي هنا مناظر لمثلنا العربي القديم و المعروف جدا – ( المعدة بيت الداء والحمية رأس الدواء) , والذي يظن البعض انه حتى  من الاحاديث الشريفة.

الترجمة الحرفية – الذي يصمت وهو يعرف الحقيقة يشبه شاهد الزور.
التعليق – يوجد قول عربي مشهورجدا يشير الى ان  - ( الساكت عن الحق شيطان أخرس).

الترجمة الحرفية – لا أحد يهتم بالنمر الذي سقط في الفخ.
التعليق – ينطبق هذا المثل (ماديا ومعنويا!) على كل (نمر!) يسقط في فخ الحياة من نمور المجتمع , وما أكثر الحوادث المماثلة لهذه الصورة في تاريخ البشرية. يوجد مثل عربي في هذا المعنى و بمختلف لهجاتنا يذهب حتى أبعد من هذا المثل الهندي , اذ يقول – عندما يسقط الثور( او البعير ) تكثر السكاكين عليه.

الترجمة الحرفية – يد واحدة لا تكفي للتصفيق.
التعليق – يد واحدة لا تصفق – هكذا استقر هذا المثل العالمي بالعربية, الا ان الصيغة الهندية هنا اكثر وضوحا , اذ ان اليد هنا وحدها ( لا تكفي للتصفيق ).

الأبراج وتفسير الأحلام

المتواجدون حاليا

480 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع