الگاردينيا - مجلة ثقافية عامة - لا حبر عندي اليوم

لا حبر عندي اليوم

                                                   

                            دورين نصر سعد

                


قصيدة "لا حبر عندي اليوم" للشاعرة اللبنانية "دورين نصر سعد مترجمة للاسبانية و للفرنسية

لا حبر عندي اليوم، لأشدّ ما تراخى على مطارف القصيدة،

تركتها تكتب نفسها بما توافر من ضوضاء ووجع...
تركتها تندسّ في الهواء وحيدة،
بين الممرّات وفُتحات الغيوم،
تركتها تعبر فوق صحراء اليقظة،
فوق جسد امرأة عجوز،
ضاق مسام جلدها،
واستيقظت في أعماقها شهوة صفراء...
أهملت قصيدتي،
وما شئت أن أوقظها...
لعنةٌ حلّت على الأبجديّة،
وشحّت الرغبة...
غراب، فوق السطور يحوم،
يصغي إلى خرير الضوء،
يعلك الحروف، يمزّقها، يقتات من دمي، يلوّث ورقتي،
يحجب العطر ويغلق الممرّ...
تركته يعزف على قصيدتي
فتساقطت ظلّا كالتماعة برق في حضن المطر...

                  

الترجمة للاسبانية:
ترجمة الناقد و الفنان التشكيلي السوري عبد القادر الخليل

No me queda tinta en el tintero hoy
Hoy no tengo tinta, para los más relajados sobre los poemas perseguidos,
La dejé escribirse con el ruido y el dolor ...
La dejé sola en el aire
Entre los pasillos y las aberturas de las nubes,
La dejé cruzar el desierto despierto
Sobre el cuerpo de una anciana,
Los poros de su piel se estrechan,
Y sedespertó profundamente en ella su lujuria amarilla ...
Descuidé mi poema,
Y no quise despertarla ...
Una maldición en el alfabeto
El deseo es escaso ...
Un cuervo, sobre las líneas arremolinándose,
vigilando la penetración de la luz,
Frotando las letras, rasgándolas, comiendo de mi sangre, contaminando mi papel,
Atrapa La fragancia y cierra la salida ...
Lo dejé tocar mi poema
El poema cayó como la iluminación de un relámpago en un regazo de lluvia ...

   

 

الترجمة للفرنسية:
آمنة وناس

Aujourd'hui je n'ai pas d'encre

 

Aujourd'hui je n'ai pas d'encre, pour serrer l’indolence de tenue du poème,
Je l’ai laissé écrire lui-même avec ce qui est disponible de bruit et la douleur ...
Je l'ai laissé cacher seule dans l’air,
Entre les couloirs et les ouvertures des nuages,
Je l’ai laissé traverser le désert éveillé,
Au dessus du corps d'une vieille femme,
Les pores de sa peau sont rétrécis,
Et une convoitise jaune a réveillée au sein de son fond...
J'ai négligé mon poème,
Et je n’ai voulu pas le réveiller ...
Une malédiction a touchée l'alphabet,
Le désir est rare ...
Un corbeau tourbillonnant au-dessus des lignes,
Il écoute la ravine de la lumière,
Il frotte les lettres, les déchirer, manger mon sang, contaminer mon papier,
Il voile le parfum et ferme le couloir...
Je l’ai laissé jouer de mon poème
Qu’il a tombé une ombre comme une luminescence dans une étreinte de pluie ...

   

 

الأبراج وتفسير الأحلام

المتواجدون حاليا

328 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع