اتحاد ادباء دهوك في نشاطات ادبية وثقافية

       

  اتحاد ادباء دهوك في نشاطات ادبية وثقافية

     

دهوك/جمال برواري*:تقديرا لدور الادباء الكرد في دهوك لمواجهة الفكر الارهابي لداعش ، والتعبئة الجماهيرية للوقوف صفا موحدا مع قوات البيشمرگة الباسلة ، زار مساء اليوم 25-4-2017 رئيس أركان الجيش العراقي السابق السيد بابكر زيباري والعميد هلكورد حكمت مدير إعلام وزارة البيشمرگة في اقليم كوردستان إتحاد الادباء الكرد في دهوك وعبرا عن تقديرهم للاتحاد . وعبر حسن سليفاني رئيس الاتحاد نيابة عن أعضاء الاتحاد عن إفتخارهم ببسالة و صلابة قوات بيشمركة كوردستان الذين حطموا اسطورة داعش وحموا الشعب الكوردي وحدوده من دنس داعش الارهابي.وقدم السليفاني اعدادا من مجلة - به يف - الكلمة - للزائرين .حضر اللقاء عدد من الادباء الكرد في دهوك

ضمن الموسم الثقافي الربيعي لاتحاد ادباء دهوك شهد الاتحاد وبحضور عدد من الادباء والكتاب والشعراء ومحبي الادب والثقافة والشعر نشاطات ادبية واثقافية
، قدَم الكاتب حسن سليفاني – رئيس إتحاد الأدباء الكرد في دهوك ، عصر يوم الخميس 6-4-2017 محاضرة بعنوان – مطبَات الترجمة في رواية موسم الهجرة الى الشمال – للروائي السوداني الطيب صالح ، المترجمة لللغة الكردية من قبل المترجم – حيدر دوسكي – ومن منشورات مؤسسة نالبند للعام 2016 . تطرق المحاضر بإختصار الى مفهوم الترجمة والأراء المختلفة حولها ومدى ضرورتها وخطورتها ايضا ، واشاد بحركة الترجمة الحالية في المنطقة ولم يخف مخاوفه من العجالة وعدم الدقة للترجمة وضعف مستلزمات العمل الترجمي وخاصة من قبل الشباب الذين يستسهلون الامر ولايدركون مدى خطورة الترجمات الرديئة وابعاد القراء عن العمل المترجم .ثم قدَم كشفا بالادلة بنقاط الضعف والخلل والاخطاء في الترجمة الكردية للرواية ، من خلال عقد مقارنة بين النصين الاصلي العربي والكردي المترجم اليه للفصل الاول والثاني من الرواية وبحدود ال40 صفحة الاولى . واشار سليفاني الى افتقار المترجم الى المؤهلات اللغوية التي لم تمكنه احيانا من فهم الجملة العربية وبالتالي الوقوع في الخطأ ، وذكر بعض الكلمات البسيطة جدا في اللغة العربية التي لايمكن الوقوع في خطأ ترجمتها للكردية . واحيانا القفز فوق بعض الكلمات والجمل وعدم ترجمتها ، وبعض الإضافات على النص الأصلي بدون مبررمقنع ،عدم ادراك المترجم بدقة للخصائص الثقافية الموروثة في اللغة العربية لبعض الحكم والامثال مثل – وافق شنّ طبقه- شهريار وشهرزاد في الف ليلة وليلة . الوقوع في الخلط احيانا عند سرد الاحداث بين الشخصيات في الرواية مما يفقد الترجمة مصداقيتها . وفي ختام الامسية التي أدارها الشاعر شمال ئاكريى ، شارك الادباء وبعض الحضور في إغناء الامسية بملاحظاتهم ومداخلاتهم واستفساراتهم ومنهم : ديا جوان،د. حميد بافي، أحمد بالايى ، أنور محمد طاهر ، مراد ختاري، حجي جعفر، د. نوزت زيباري، د. امين عبدالقادر، بشير مزوري، عبدالكريم زيباري، زنار عدنان ، فداء خوجة ، د. مصلح بوتاني ، دلير كمال ،د. رشيد فندي، بهروز ، زيكر كزوي .
كما شهد الاتحاد وبحضور عدد من الكتاب والشعراء قراءات شعرية للشاعر شمال عقراوي قدم الشاعر عدد من قصائده الشعرية (الهايكو)نال اعجاب الحاضرين .
ومن نشاطات الاتحاد استضاف الاتحاد الباحث والشاعر الدكتور عبدالرحمن مزوري في سيمينار ثقافي حول الشاعر الكوردي الكلاسيكي ملاي جزيري .
كما نضم الاتحاد ندوة ثقافية للباحث الدكتور زرار صديق حيث قدم بحثا عن حياة الشاعرين الكلاسيكيين علي حريري ومنصور كركاشي بعد ان قدم الدكتر زرار بحثه فتح باب المداخلات والاسئلة اجاب عنها الباحث والتي اغنت المحاضرة ..كما نضم الاتحاد ولمناسبة اعياد اذار ونوروز ملتقى نوروز الشعري شارك فيها عدد ا من الشعراء والشاعرات وفي جلسات وامسيات شعرية في دهوك وزاخو وشيخان استمر الملتقى يومين.

*مدير مكتب مجلة الكاردينيا في دهوك.

أطفال الگاردينيا

  

إذاعة وتلفزيون‏



الأبراج وتفسير الأحلام

المتواجدون حاليا

1121 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع