أمثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (١)

                                                 

                           أ.د. ضياء نافع


أمثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (١)

الترجمة الحرفية – أفضل صديق – الام , أفضل بلاد – الوطن.

التعليق – هل يحتاج هذا المثل الواضح والرقراق والعميق الى تعليق؟ ومع ذلك , لنتذكر قول المتنبي , الذي ذهب مثلا , وهو-
شر البلاد مكان لا صديق به ...
وفي هذا المثل الاذربيجاني يوجد تحديد وتوحيد ل (افضل صديق !) و ل ( افضل بلاد !) , فما أجمل ذلك وما أروعه !
+++++
الترجمة الحرفية – عندما يوجد رعاة كثيرون , فان الذئاب تأكل الخراف.
التعليق – معنى المثل واضح تماما , وهو يتكرر بمختلف الصيغ الفنية عند العديد من الشعوب , وقد استقر بالعربية كما يأتي – ( من كثرة الملاحين غرقت السفينة ), ويقول المثل الروسي في نفس هذا المعنى – (الطفل بلا عناية عندما يكون عند سبع مربيات). الصيغة الاذربيجانية لهذا المثل ترتبط طبعا بالبيئة المحيطة بهم.
+++++
الترجمة الحرفية – في عيون البومة , أطفالها أكثر جمالا من الطاووس.
التعليق – مثل عالمي طريف جدا . لنتذكر المثل المعروف لدينا , ولدى الكثير من الشعوب , وهو – ( القرد بعين امه غزال). الصورة الفنية في هذا المثل الاذربيجاني جديدة فعلا ومبتكرة بكل معنى الكلمة.
+++++
الترجمة الحرفية – كل مصائب الانسان من لسانه.
التعليق – مثل صحيح ومتفق عليه عند مختلف الشعوب , وما أكثر الامثال العربية في هذا الخصوص , ومنها مثلا وليس حصرا – (اللسان عدو الانسان) /// (لسانك حصانك ان صنته صانك وان خنته خانك ) /// ( رب كلمة سلبت نعمة ) .....
+++++
الترجمة الحرفية – لا يمكن اخفاء البعير تحت السجادة.
التعليق – صورة فنية في غاية الرشاقة والخيال المرح , وهي تذكّر بصورة فنية اخرى في مثل اندونيسي , وهو - (لا يمكن اخفاء أثر الفيل) , الا انه يجب الاقرار , ان المثل الاذربيجاني اكثر خيالا ورشاقة و مرحا.
+++++
الترجمة الحرفية – الذئب لا يصلح ان يكون راعيا للغنم.
التعليق – مثل طريف , وهو عالمي طبعا , ونجد كثيرا من الصيغ الفنية المتنوعة له في نفس المعنى , ومنها باللهجة العراقية – ( سلّم البزون شحمة ) ( البزون – القط), وهناك مثل مشهور جدا بمختلف اللهجات العربية يصوّر نفس الموقف وهو – ( حاميها حراميها )...
+++++
الترجمة الحرفية – تقع الشهية بين الاسنان.
التعليق – الصيغة الاذربيجانية لهذا المثل العالمي طريفة ومتميزة فعلا . يقول المثل باللهجة العراقية – ( الياكل يبلش ) ( الياكل – الذي يأكل // يبلش – يستمر بالاكل بشهية) ومعناها – ( ذق تشتهي), و المثل الروسي يقول – ( تأتي الشهية عند تناول الطعام ) , وهي صيغة عالمية عند الكثير من الشعوب .
+++++
الترجمة الحرفية – البقرة تشرب الماء وتعطي الحليب , الحيّة تشرب الماء وتفرز السم.
التعليق – يقول المثل الروسي في هذا المعنى - (الايقونة والمسحاة من نفس الخشبة) . المثل الاذربيجاني جميل جدا و حكيم وذكي , وهو انعكاس حي للبيئة القروية , المفهومة والواضحة للناس كافة.
+++++
الترجمة الحرفية – لو كانت اللحية دليل التقوى , لاصبحت العنزة من رجال الدين .
التعليق – مثل ساخر وطريف جدا . يقول المثل الروسي - (اللحية لا تصنع فيلسوفا) , وهو مثل عميق طبعا , الا ان المثل الاذربيجاني أكثر حيوية ومرحا .
+++++
الترجمة الحرفية – الفئران يحتفلون عندما لا توجد قطط.
التعليق – المثل العالمي هذا استقر بالعربية كم يأتي - (غاب القط العب يا فار) .الصيغة الاذربيجانية حولت اللعب الى احتفال !, وهي , بالتالي , أجمل .
+++++
الترجمة الحرفية – عندما يسقط الانسان , حتى العنكبوت على الجدار يشهد ضده.
التعليق – يقول المثل العربي المشهور في هذا المعنى – (عندما يسقط الثور تكثر السكاكين) , والصورة الفنية للمثل هذا قاسية ودموية بما فيه الكفاية, اما الصورة الفنية للمثل الاذربيجاني فطريفة جدا وذات خيال خصب.

الأبراج وتفسير الأحلام

المتواجدون حاليا

418 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع

تابعونا على الفيس بوك