أمثال أرمنية مترجمة عن الروسية (٤)

                                               

                            أ.د. ضياء نافع

أمثال أرمنية مترجمة عن الروسية (4)

الترجمة الحرفية – المتكلم يحتاج الى المستمع.
التعليق – كلاهما ( المتكلم والمستمع) يحتاجان الى بعضهما ويكملان بعضهما, ولا قيمة لاي واحد منهما بدون الاخر, و بالتالي ,لا يوجد بينهما من هو الاهم . ما هي فائدة هؤلاء ( المتكلمين !!) حولنا دون ان يستمع اليهم أحد ؟ مثل يعكس حالات عامة من الثرثرة لدى الكثير من الشعوب, بما فيهم شعوبنا العربية طبعا.

الترجمة الحرفية – الفقير يتفهم الفقير الاخر دائما.
التعليق –  يقول المثل العربي الشهير - الطيور على اشكالها تقع , وخصوصا اذا كانت هذه الطيور( فقيرة !) , اذ انها تحتاج الى تضامن أكثر بينها من اجل مواجهة صعوبات الحياة ومتطلباتها.

الترجمة الحرفية – لا يمكن ان تمسك الماء بالكفين.
التعليق – هذا هو المنطق , اذ يجب على الانسان ان يعرف خصائص الاشياء التي يتعامل معها وان يخضع لتلك الخصائص.

الترجمة الحرفية – الذئب لا يعرف الحساب.
التعليق – ولذلك فان الذئب يكرر هجماته على الاهداف الضعيفة بغض النظر عن عدد تلك الهجمات. ذئاب البشر ايضا يهجمون على الضعفاء دائما دون ان يعرفوا معنى الحساب وجوهره , فالضعفاء ( حايط نصيص ) كما يقول المثل باللهجة العراقية ( حايط – حائط // نصيص – واطئ , منخفض ).

الترجمة الحرفية – في العصيدة الغريبة حبة القمح اكبر .
التعليق –  مثل عالمي يتكرر عند مختلف الشعوب بصيغ مختلفة , و تجسّد هذه الصيغ معنى الحسد عند الانسان تجاه الآخرين ,ونفهم بالتالي, لماذا ( الحسود لا يسود) . يقول المثل العربي في نفس المعنى( باللهجة العراقية)  – جدره على ناره وعينه على جاره.

الترجمة الحرفية – لا يطعمون الجمل بالملعقة.
التعليق – مثل طريف جدا يؤكد وبشكل ساخر على ضرورة معرفة اصول التعامل الصحيح (دون فخفخة مضحكة ومظاهر فارغة!) مع  كل ما يحيط الانسان في مسيرة حياته .

الترجمة الحرفية – الحيّة تعمل السم والنحلة تعمل العسل من نفس الزهرة.
التعليق – يقول المثل الروسي في هذا المعنى ايضا  -  من نفس الخشب يصنعون الايقونة والمسحاة . الانسان ايضا يعمل الخير والشر وهو يتعايش مع نفس الشرائح الاجتماعية التي تحيط به .

الترجمة الحرفية – اللسان الشرير اكثر حدة من الشفرة.
التعليق – يستخدم تعبير باللهجة العراقية فعل ( يكص)اي ( يقص بالمقص او بالسكين) عند الحديث السئ عن الاخرين .

الترجمة الحرفية – المريض ليس المريض نفسه وانما القريبون منه.
التعليق – مثل حقيقي ودقيق فعلا , فمعاناة المحيطين بالمريض اكثر من المريض نفسه في بعض الاحيان .

الترجمة الحرفية – سعداء بضيوفنا مرتين , عندما يأتون وعندما يغادرون.
التعليق – لا يرحبون بالضيوف الذين يمكثون طويلا , وهي قاعدة سائدة بشكل عام  , لهذا يعد هذا المثل الارمني الطريف صحيحا فعلا وفي كل مكان وزمان.

الترجمة الحرفية – الذئب لا يكون شبعانا ابدا.
التعليق – طبيعة الذئب هي الهجوم  من اجل الحصول على الطعام دائما , والطبع يغلب التطبع كما يقول المثل العربي المعروف.

الترجمة الحرفية – يحتاج الفقير الى الخبز, ويحتاج الغني الى كل شئ.
التعليق –  يجسّد هذا المثل بساطة الفقراء وجشع الاغنياء, وهي ظاهرة واضحة تماما في الحياة الانسانية.

الترجمة الحرفية – في بيت العريس لا يعرفون اي شئ بعد , وفي بيت العروس يتحدثون عن حفلة العرس.
التعليق – معنى هذا المثل الطريف واضح تماما , وهو يتناغم فعلا مع خصائص النساء والرجال في كل المجتمعات.

الترجمة الحرفية – صوت الشعب أقوى من دوي المدافع.
التعليق – ما أجمل هذا المثل وما أعظمه . لقد عانى الشعب الارمني الكثير من (دوي المدافع!) ولكنه مع ذلك حافظ على وجوده ومسيرته , ولهذا فان هذا المثل يرتبط فعلا بتاريخ هذا الشعب. ما أحوجنا نحن - في زماننا الردئ هذا - الى ان نتأمل هذا المثل وان نتذكره وان نتمسك به ايضا.

  

الأبراج وتفسير الأحلام

المتواجدون حاليا

566 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع