أمثال كورية مترجمة عن الروسية

                                                          

                                    أ.د. ضياء نافع

            

الترجمة الحرفية –  عندما تكون العصافير بالمئات فانها تستطيع ان تفقأ عين النمر.  
التعليق –  توجد امثال عديدة وعند معظم الشعوب  في هذا المعنى , منها امثالنا العربية - الكثرة تغلب الشجاعة  / الاتحاد قوة / يد الله مع الجماعة...الخ, ومنها المثل الروسي  -  في القطيع المتوافق  والذئب ليس مخيفا . الصورة الفنية للمثل الكوري هنا طريفة وجميلة جدا .

+++++
الترجمة الحرفية – لا يقتلون البق بالخناجر.
التعليق – المثل الروسي يستخدم (الطبر) بدلا من الخناجر, وكلاهما في معنى واحد . لا بديل ابدا من (القانون!) الذي اتفقت عليه معنويا كل المجتمعات في العالم وهو -  الشئ ( او الشخص) المناسب في المكان المناسب , والا فأن( البق!) سيضحك منٌا وعلينا.
+++++
 الترجمة الحرفية – في القرية يعرفون اخبار المدينة قبل اهل المدينة.
التعليق – يقول مثلنا باللهجة العراقية  - ولد الكرية واحد يعرف اخيه (ولد – اولاد // الكرية – القرية ), ولكن المثل الكوري يتوسع أكثر ويجعل ( اولاد القرية) يعرفون مسبقا حتى اخبار المدينة . يبالغ هذا المثل في الصورة الفنية , ولكنها مبالغة طريفة.
+++++
الترجمة الحرفية – الحصان العجوز يعرف الطريق جيدا.
التعليق – تتراكم الخبرة في الحياة عبر  تراكم السنوات في مسيرة الزمن, وهكذا تجعلنا نعرف ما لنا وما علينا.
+++++
الترجمة الحرفية – قل كلمة حلوة من اجل ان تسمع كلمة حلوة .
التعليق – لكل فعل رد فعل.
+++++
الترجمة الحرفية – النسر لا يصطاد الذباب .
التعليق –  النسر رمز الاباء والشموخ في فولكلور الكثير من الشعوب, ولهذا فانه لا يصطاد (الذباب!) . لنتذكر بيت الشعر الذي كتبه الشابي  -
ساعيش رغم الداء والاعداء    كالنسر فوق القمة الشماء.
+++++
الترجمة الحرفية -  الاشاعة تولد الاشاعة.
التعليق – مثلما السرقة تولد السرقة والكذب يولد الكذب والشر يولد الشر...
+++++
الترجمة الحرفية – كلمة النهار يسمعها الطير وكلمة الليل يسمعها الفأر.
التعليق – هذا المثل الكوري هو (ترجمة حرفية!) مرحة و طريفة جدا للمثل العالمي المشهور -  للجدران آذان.
+++++
الترجمة الحرفية – اطفالك دائما افضل من اطفال الآخرين , وزوجتك اسوأ.
التعليق –  يقول المثل العالمي - القرد بعين امه غزال , ويقول المثل الروسي -  يضع الشيطان ملعقة عسل على الزوجة الغريبة . المثل الكوري هنا  يلخٌص هذين المثلين في جملة واحدة.
+++++
الترجمة الحرفية – الشئ الجيد في الحياة لا يتكرر.
التعليق –  ويقول المثل العربي - الفرصة تمر مرور السحاب .
+++++
الترجمة الحرفية – من بذور الخيار لن ينمو الباذنجان.
التعليق – (كما تزرع تحصد) و ( كما تبذر تجني) , وهذا شئ صحيح جدا في زراعة الارض وفي (زراعة!) ارض الحياة.
+++++
الترحمة الحرفية – لا يمكن وضع سرجين على حصان واحد.
التعليق –  ومن منا لا  يعرف المثل الشهير عن ( الرمانتين او البطيختين ) اللتين  لايمكن ان تحملهما اليد الواحدة؟ وعن ( السيفين) اللذين لا يمكن وضعهما في غمد واحد ؟  وعن ( الثور) الذي لا يمكن ان تسلخ منه جلدين كما يقول المثل الروسي ؟ وعن ( الملعقتين ) اللتين لا يمكن ان يحشرا في فم واحد كما يقول المثل الصيني ؟
+++++
الترجمة الحرفية – انسان بلا وطن اسوأ من كلب بلا بيت.
التعليق – مثلنا باللهجة العراقية – اليترك داره يقل مقداره . ( اليترك – الذي يترك // مقداره – قيمته), رغم ان المثل الكوري هنا اكثر مأساوية, وربما اكثر صدقا.
+++++
الترجمة الحرفية – كبار السن يصبحون اطفالا مرة اخرى.
التعليق – دورة الحياة القاسية وضرورة رعاية كبار السن مثل رعاية الاطفال.
+++++
الترجمة الحرفية – والعسل يصبح مرا اذا كان  دواءا.
التعليق – معنى المثل واضح , فالدواء مر لكل مريض.

       

أطفال الگاردينيا

  

إذاعة وتلفزيون‏



الأبراج وتفسير الأحلام

المتواجدون حاليا

490 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع